Светлый фон

to we will not be apart…

And it’s perfect, when you’re here;

 

When I can see you and hear;

 

Cos your words for me – like cure;

 

Cos I feel myself so pure…

 

02.12.18; 0:00-0:40. Иллюстрация авторская: 2015 год.

 

Примечания от автора: 1.Mr. Hide – специально написано с опечаткой (“ошибкой”), т.к. правильно, по Стивенсону – mr. Hyde, и для того, чтобы показать необходимость в двусмысленном понимании состояния лирического героя, поскольку глагол “hide” – с англ. «прятаться», поэтому отсюда – и производная для фамилии.

 

2.Также в строчке “when I felt the need to Hide” – глагол написан с большой (заглавной) буквы, чтобы снова показать (усилить) двойное значение: нужда лирического героя 1) в мистере Хайде и 2) в том, чтобы спрятаться. Выбор делает каждый для себя сам.

 

3.Джекил и Хайд, являясь антиподами друг другу (+буквально, раздвоение), ясно (чётко) показывают и то противостояние, этот разлад (“split”) в душе ГГ.

 

4.(Переходя к небольшому анализу) Но нужно пояснить и концепцию стиха, поскольку оно может показаться странным, если не знать (понимать), на что оно направлено: лиричное, и главная идея заключена не в Джекиле и Хайде, которые являются вспомогательными образами, а в следующем – создав Хайда, доктор Джекил вначале пытался найти лекарство (“cure”), с помощью которого он бы избавился от мистера Хайда, но в итоге ему ничего другого не осталось, как принять яд (“poison”), т.е. убить, таким образом освободив, обоих; поэтому в начале стихотворения и присутствует эта антитеза с лекарством и ядом, которая позволяет перейти к основному замыслу: лирическому герою не нужно принимать яд, ведь для него лекарством (также освобождающим душу) выступают слова возлюбленной(ого), делающими его снова "чистым" (“pure”), таким же, как и он(а) (возлюбленный/ая) сам(а); а эта чистота приводится как антитеза к порокам мистера Хайда…

 

P.S.Мне кажется эта история красивой (может даже, красивее, чем само стихотворение) и не такой печальной, как у Джекила и Хайда Стивенсона…