Светлый фон

2) моральное допущение (косвенное значение, с умыслом и посылом) – «социальная» Ошибка: это неправильно, что вокруг так много жестокости, и в этом есть наша человеческая вина.

 

25.03.19. было определённое настроение, и я перевела следующие строчки (точнее, они сами сложились): “I just want to be a Human,/Keep calm, and live with a humour,/And I want to hear the laugh,/And, once, want to fall in love…”

25.03.19.

 

Переводить свои иностранные стихи (а также свои русские стихи на английский: задумка была на русском – значит должен быть русский вариант + такое настроение было – написать именно на таком языке, а не на другом) целиком (и остальные, все) не буду (хотя без труда могу), если не захочу, конечно (но это в исключительном случае), поскольку не считаю нужным: они изначально задумывались на другом языке и местами с умыслом скрыть, частично, смысл доносимого (в силу настроения и других причин), а также при переводе пострадает эта суть, так как некоторые английские конструкции придётся для обеспечения русской рифмы изменять, от чего произойдёт метаморфоза смысла предложения (а отсюда – и стиха). Всё дело – в разнице языков…

 

Итак, строчки:

строчки

 

Ведь просто хочу Человеком я быть,

 

Спокойно, с улыбкой и с юмором жить;

 

Хочу постоянно слышать я смех,

 

А также, однажды, влюбиться, навек…

 

Thinking Out Loud…*/(TOL13)

Thinking Out Loud…*