Светлый фон

Кому: Фло Данторп <flotranslates@gmail.com>

Кому:

Тема: Я знаю Хибики

Тема:

 

Уважаемая Фло!

Прогуливаясь по Ономити, где я в последнее время живу, я набрел на очень странную листовку с QR-кодом. Прочитав мое имя, вы, несомненно, сделаете вывод, что я: а) не Хибики и б) не японец. Тем не менее я в самом деле очень хорошо знаком с Хибики – это близкий мне человек. Смею ли я спросить, в чем заключается Ваш интерес к Хибики и для чего Вы хотели бы с ним связаться? Это как-то связано с его повестью «Всплеск воды»? Я полагаю, одноглазый кот на Вашем объявлении – Колтрейн?

С наилучшими пожеланиями из Ономити,

Хенрик.

 

У Фло замерло дыхание.

Может, это розыгрыш? Какая-то разводка? С чего вдруг человек с характерным скандинавским именем живет в Ономити? И почему он пишет ей о японском авторе? Может, это турист, решивший над ней приколоться?

И все же Фло быстро написала ответное письмо, вкратце объясняя ситуацию и умоляя Хенрика как можно скорее связать ее с Хибики. К письму она прикрепила вордовский файл с черновиком своего перевода частей «Весна», «Лето» и «Осень».

Отправив сообщение, продолжила в ночи составлять объявление о пропаже кошки, чуть ли не каждую минуту проверяя почту.

И в конце концов ответ пришел.

* * *

Устроившись в «Синкансэне», Фло достала ноутбук, блокнот с записями и – как же без нее! – еле живой экземпляр повести. Экспресс отошел от вокзала и стал плавно набирать скорость, вскоре оставив Токио далеко позади. Вооружившись ручкой, Фло принялась записывать самый первый, черновой вариант перевода последней части книги, прихлебывая горячий кофе из банки, купленной на платформе в автомате. Этот рукописный вариант из блокнота Фло затем набирала на ноутбуке, по ходу дела внося небольшие стилистические коррективы.

Когда она покинула квартиру, шел снег, и теперь, уставившись в окно, Фло видела мириады снежных хлопьев, которые кружились в воздухе и медленно опускались к белому покрывалу, что окутывало ландшафт, растворяющийся в снежном тумане. Она перевела взгляд на откидной столик перед собой, на ноутбук с блокнотом. Пришла пора заканчивать последнюю часть книги – «Зима»!

С самой осени Фло усердно трудилась над завершающей частью, ловко уворачиваясь от неудобных вопросов редактора насчет авторского и издательского разрешения на публикацию. Она держала Гранта в состоянии неопределенности: дескать, пытается найти контакт и уже имеет пару многообещающих зацепок. Дабы успокоить редактора, Фло отправила ему три уже законченные части книги, и теперь, работая над четвертой, высылала перевод маленькими порциями. Словно воспользовалась тактическим приемом Шахерезады, который некоторое время работал, но теперь уже терял свое очарование.