– Ты правда так думаешь?
– Да. Иначе как бы мы ее спасли?
Я остановилась.
– Значит, ты тоже хочешь, чтобы она жила с нами?
Мони со вздохом сжала губы.
– Я хочу, чтобы было как лучше нашей семье.
Девочку выписали из больницы в конце недели. Родители согласились взять ее в качестве временных опекунов. Папа поехал за ней, а мы с мамой и Мони остались, чтобы прибраться и упаковать вещи.
Я стояла в конце грунтовой дорожки, ведущей к дому. Многочисленные окна, обрамленные темными наличниками из окрашенного кедра, придавали коттеджу вид аквариума. Черная металлическая крыша покрывала оба этажа; к входной двери вели серо-белые каменные ступеньки. Я видела, как Мони на кухне протирает внутренние поверхности духовки. Мама на втором этаже снимала в моей комнате постельное белье для стирки.
Однако дом уже не был прежним.
Присутствие девочки изменило саму его сущность. Перекроило в нечто отдаленно знакомое – и в то же время разительно непохожее на то место, где мы жили раньше.
Это ощущение нельзя было измерить. Но мы безошибочно его угадывали.
История о девочке попала в две местные газеты. Окружная «Нюьс геральд» поместила ее на первую полосу, цитируя шерифа Ванденберга и даже папу. Прочитав статью за завтраком, папа свернул газету и отложил в сторону. Позже мама выбросила ее в мусорное ведро.
«Дулут ньюс трибьюн» напечатала на третьей странице фотографию нашего коттеджа с более скромной заметкой. В ней говорилось о «девочке, найденной в лесу». Без имени.
В конце концов у нее появится имя.
И его узнают все.
Глава 6 Миннеаполис, 1980-е
Глава 6
Миннеаполис, 1980-е
Она больше не могла их игнорировать. Настойчивые, схваткообразные боли расходились по всему животу. Как будто внутрь загнали пылесос и тот всасывал и растягивал мышцы, пока наконец его не выключили, и она вновь обрела способность дышать.
Ничего общего с тем, о чем говорилось в книгах. Спазмы были нерегулярными.
– Лжецы, – пробормотала она и стиснула зубы, когда ее настигла новая волна боли.
Через неделю после того, как тест дал положительный результат, она сидела на полу книжного магазина и грызла соленые крекеры, чтобы избавиться от тошноты. В дальнем углу никого не было. Только наполовину пустая полка с книгами о беременности и воспитании детей да шорох прозрачной упаковки, в которую она запускала руку через каждые несколько страниц.
Вот, значит, кем она стала? Мамочкой, прячущейся по углам?
Сперва она хотела взять одну из книг, затем попросила отложить для нее несколько. Лучше сделать вид, будто собираешься что-то купить, чем просто уйти ни с чем.
– Ваше имя? – вежливо спросил продавец, занеся ручку над белым клочком бумаги.
Она посмотрела на свой живот, все еще плоский, затем на мужчину.
– Рен.
Имя слетело с языка, оставив саднящее чувство.
Она вышла из магазина прежде, чем клерк успел дописать имя.
Из-за боли ей было трудно сидеть. Она сжимала и разжимала кулаки, пока живот не расслабился. Ей следовало позвонить, когда все начнется, но она хотела, чтобы малышка подольше задержалась внутри, под ее защитой.
Когда врач сообщил, что будет девочка, Рен улыбнулась. Она гладила живот, ласково напевала и делала все, чего раньше ей бы и в голову не пришло. Проявления материнской любви. То, чего у нее никогда не было.
Она скользнула руками по нижней части округлости – чересчур большой для ее миниатюрной фигуры – и слегка приподняла, надеясь уменьшить давление. Громкий стон впервые сорвался с ее губ. Потемневшие от пота мокрые пряди липли к щекам и шее.
Ближайший телефон находился в сомалийском магазинчике в квартале от нее. Нужно добраться туда, пока не стало хуже.
Она не представляла, что будет так тяжело.
Она не представляла, что окажется совсем одна.
Ей нужно еще немного времени. Хотя бы самую малость. Вот все, о чем она просит.
Схватки внезапно стихли. Со вздохом облегчения она откинула голову назад и поджала ноги.
Внутри что-то разорвалось. Боли не было. По бедрам заструилась теплая жидкость. Беспощадное напоминание о том, что время истекло.
Откладывать звонок больше нельзя.
Глава 7 Интервью
Глава 7
Интервью
Джоди Ли: Ей было всего шесть, когда она родилась заново. По крайней мере, так утверждает Марлоу Фин, раскрывая нам шокирующие подробности первых лет своей жизни. Патрик и Стелла Пэк удочерили девочку и стали единственными родителями, которых она когда-либо знала. Но какими были те первые годы?
Джоди Ли:Джоди Ли: Как думаете, почему семья Пэк решила вас оставить?
Джоди Ли:Марлоу Фин: Если честно, я никогда не задавалась этим вопросом. Наверное, потому что не хочу знать настоящий ответ.
Марлоу Фин:Джоди Ли: Боитесь, что он вам не понравится?
Джоди Ли:Марлоу Фин: Думаю, всей правды я так и не узнаю. Могу лишь предположить, что из чувства долга. Звучит не слишком романтично, увы. Я склонна думать, что на этом настоял мой отец. Он всегда стремился поступать правильно. С матерью мы никогда не были особенно близки. Да, она выполняла все материнские обязанности. Но я чувствовала, что она не питает ко мне любви. И если бы я вдруг исчезла, она не расстроилась бы – во всяком случае, не слишком.
Марлоу Фин:Джоди Ли: Наверное, ребенку тяжело примириться с мыслью, что мама не будет по тебе скучать?
Джоди Ли:Марлоу Фин: Она старалась как могла. Я ее не виню.
Марлоу Фин:Джоди Ли: Не многим на вашем месте хватило бы великодушия простить.
Джоди Ли:Марлоу Фин: Я и не говорила, что прощаю.
Марлоу Фин:Джоди Ли: Вы называете чету Пэк своими родителями. Однако у вас другая фамилия…
Джоди Ли:Марлоу Фин: Я официально ее изменила.
Марлоу Фин:Джоди Ли: Они приняли вас в семью. Удочерили на законных основаниях. Вырастили. Почему вы решили избавиться от их фамилии?
Джоди Ли:Марлоу Фин: Не из желания им насолить, если вы об этом.
Марлоу Фин:Джоди Ли: Многие считают по-другому.
Джоди Ли:Марлоу Фин:
Джоди Ли: И вы взяли фамилию Фин…
Джоди Ли:Марлоу Фин: Да. Агент предложил – точнее, настоял, – чтобы я сменила фамилию, когда мне исполнилось восемнадцать. Сперва я и слышать не хотела. Но потом идея пришлась мне по душе. Глупо, конечно… О чем я только думала? Не знаю. Я была ребенком. Это звучало круто, по-бунтарски, понимаете? Поэтому я сменила фамилию на Фин. В то время я вела переговоры о первых показах в Париже, оттуда все и пошло. Знаю
Джоди Ли: Почему Фин?
Джоди Ли:Марлоу Фин: На французском это означает «конец».
Марлоу Фин:Джоди Ли: В смысле…
Джоди Ли:Марлоу Фин: Конец. Занавес.
Марлоу Фин:Джоди Ли: Ладно. Давайте немного отмотаем назад. Вам шесть. Вы не говорите и ничего не помните. Вас берут в приемную семью. У вас сохранились воспоминания о тех первых моментах, днях, неделях… в новой семье?
Джоди Ли:Марлоу Фин: Многое из того, что произошло в ту ночь – и из-за чего я оказалась в больнице, – как в тумане. Всплывают только разрозненные обрывки. Кто-то накрыл меня одеялом. Помню лицо моей сестры. Как она все время смотрела на меня в больнице. Я не запомнила врачей или медсестер. Зато Айлу помню хорошо.
Марлоу Фин:Джоди Ли: Что именно вы о ней помните?
Джоди Ли:Марлоу Фин: Она от меня не отходила.