Во-вторых, мы произвели сверку перевода «Книги перемен» с оригиналом и внесли отдельные изменения, исправив некоторые неточности, пропуски, несколько упорядочив терминологию (используя исключительно авторские варианты) и реконструировав систему маркировки различных слоев текста и конъектур с помощью трех видов скобок и трех шрифтов.
В-третьих, мы подробнейшим образом прокомментировали все части книги, в несколько раз увеличив полностью сохраненный в тексте корпус примечаний Н.И. Конрада.
В-четвертых, мы написали вводную статью о современном состоянии исследований «Книги перемен» в мировой науке и новейших открытиях в этой области. В статье также представлен необходимый, предполагаемый самой символьно-числовой основой памятника иллюстративный материал.
В-пятых, мы составили новую биографию и библиографию работ Ю.К. Щуцкого и о нем, сопроводив их публикацией таких ценных исторических документов, как его автобиографическое «Жизнеописание» и «Записка о научных трудах и научной деятельности профессора-китаеведа Юлиана Константиновича Щуцкого» В.М. Алексеева.
В-шестых, в дополнение к предисловию Н.И. Конрада из первого издания мы поместили здесь (в качестве послесловия) очень содержательный и критически-конструктивный отзыв В.М. Алексеева о работе Ю.К. Щуцкого, на диссертационной защите которой он выступал как главный оппонент.
В-седьмых, нами был составлен список основной литературы о «Книге перемен» и обновлен научный аппарат.
В-восьмых, к книге приложен китайский оригинал «Чжоу и», воспроизводящий самое авторитетное для эпохи Ю.К. Щуцкого издание текста в серии гарвард-яньцзинских индексов. Особую ценность этого текста составляет учет всех важнейших разнописей, известных в то время.
Первый раз, в 1960 г., книга Ю.К. Щуцкого была издана ничтожно малым по масштабам нашей страны тиражом — 1400 экземпляров, благодаря чему уже много лет она является одним из чрезвычайно дорогостоящих раритетов книжного рынка. Надеемся, что обеспеченная надлежащим тиражом общедоступность настоящего издания сделает более явной и зримой истинную драгоценность этого замечательного труда.
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬКИТАЙСКАЯ КНИГА КНИГ
КИТАЙСКАЯ КНИГА КНИГ
Учитель [Конфуций] сказал: «Продлись мои лета, [я бы] пятьдесят [из них] отдал изучению «Перемен» и смог бы избежать больших отклонений».
Такой же, как Библия для западной культуры, книгой книг китайской культуры является произведение, носящее название «Чжоу и», или «И цзин» (на значении и различии этих заглавий мы остановимся ниже). Библия и «Чжоу и» сходны и по своей роли духовного центра соответствующих культур, и по степени загадочности происхождения и глубинного смысла, продолжающей сохраняться несмотря на многовековые подвижнические усилия их исследователей. Излагая традиционную для Китая точку зрения, крупнейший отечественный синолог академик В.М. Алексеев (1881—1951) писал: ««Книга перемен» («И цзин») есть книга книг, дающая углубленному в нее уму и силу, и содержание, но никаким умом не исчерпываемая»{3}. Примерно в то же время, в 40-е годы текущего столетия, один из выдающихся европейских мыслителей К. Юнг (1875—1961) в предисловии к осуществленному Р. Вильгельмом (1873—1930) самому основательному на Западе переводу «Чжоу и» писал об этом «великом и уникальном» произведении: «Подобно части природы, оно ждет, пока будет открыто. Оно не предлагает ни фактов, ни власти, но для любителей самопознания, мудрости — если таковые найдутся — может представиться правильной книгой. Для одного его («Чжоу и». —