— И каковы ваши впечатления?
— Трудно сказать в двух словах, сэр.
— Зачем же в двух? Скажите в двустах. Сделайте подробный анализ. Ведь вы знаете эту страну, а не я.
— Но я не знаю, о каком товаре речь.
— Товар есть товар. Что там знать?
— Лично меня не интересует, что это такое, — поясняю я. — Но когда речь идет о контрабанде, вес и объем — самое главное.
— Считайте, что мы хотим перебросить груз солидного веса и объема. Например, тонну голландского сыра. Если это много, так скажите, что много.
Я молчу, занятый размышлениями, и Дрейк добавляет:
— Вы слышали проект Майка? А теперь я хочу услышать ваши соображения по этому проекту.
— Проект интересный, — говорю я. — Интересный для романа. Ни на что другое он не годится.
— То есть болтовня на ветер? — рычит шеф.
— Грубо говоря, да.
— А почему? Да говорите же! И без громких фраз. Мне нужен анализ, а не фразы.
— Во-первых, по вопросу о границе. Не знаю, когда мистер Майк в последний раз видел границу и видел ли ее вообще, кроме как из окна поезда, но положение на ней уже много лет совсем не такое, чтобы баловаться контрабандой.
— Но это все же довольно длинная граница, — замечает Дрейк. — Вы не допускаете, что на ней могут быть удобные для нас места?
— Удобные места лучше всего и охраняются, поскольку пограничники не хуже нас понимают, что они удобные. Не знаю, представляете ли вы себе вообще, какое там положение…
— А вы представляете? — перебивает Майк. — Или просто импровизируете?
— Мне не нужно ничего представлять. Я знаю. И если вам описать отдельные приграничные зоны, сигнальные установки и прочие методы охраны, вы и сами поймете, что проекты мистера Майка — фантастика чистой воды.
— Я сказал, что считаю самым уместным организовать переброску по воздуху, а не через ваши установки, — напоминает Милев.
— Помолчите, — прерывает его Дрейк, правда не повышая тона. — Будете говорить, когда вас спросят.