— Ясно, Рон, — сказал молодой Ричард, горя энтузиазмом. — Конечно, Рон.
Он был счастлив, что ему поручено такое дело.
— Это чрезвычайно коварные твари, и они могут в два счета прикончить тебя, и, если я услышу, что ты позволяешь себе рисковать, видит Бог, ты у меня докатишься до самого Солсбери, — твердил Томпсон.
— Ясно, Рон, — отвечал Ричард. — Конечно, Рон.
Мы сидели у Томпсонова костра; он положил распухшую, посиневшую вокруг щиколотки ногу на скамеечку.
— Куце — это Куце. А ты — Ричард Пик, двадцати лет от роду, с обычным набором отверстий в теле, и будь любезен не умножать их.
— Точно, Рон.
— Тебе известно, что я сделаю, если услышу, что ты рискуешь?
— Ты будешь гнать меня пинками до самого Солсбери, — отвечал Ричард.
— И до самого управления, до отдела картотеки, — добавил Томпсон. — Там ты и останешься.
Участь пострашнее смерти.
— Ясно, Рон.
Ричард был любимчиком Томпсона.
— Будь любезен помнить, что прорицатель сказал Куце. Чистейший вздор, но ты все равно помни. И помни, что я с тобой сделаю.
Ричард горел энтузиазмом, и, вздумай Томпсон для вящей убедительности тут же, не откладывая, прогнать его пинками до самого Солсбери, Ричард все снес бы, только бы ему позволили завтра выйти с обездвиживающим ружьем.
Глава шестнадцатая
Глава шестнадцатая
Было чудесное африканское утро, яркое, свежее, золотистое, а мы уже обливались потом в прохладном сухом русле, протянувшемся среди холмов от лагеря старины Нормана. У Ричарда были длиннющие ноги, и он был в великолепной форме, как и положено молодому здоровому объездчику, и лихо вышагивал по вязкому речному песку, в который нога на каждом шагу погружалась по щиколотку, и возглавлявшему наш отряд следопыту старины Нормана приходилось основательно напрягаться, чтобы выдерживать такой темп.
— Носорог ждет в русле, в каких-нибудь трех километрах, — сказал старина Норман перед тем, как мы вышли. — Привязан к дереву за хвост, приходите и берите.
— Ясно, мистер Пейн, — отозвался молодой Ричард. — Спасибо, мистер Пейн.