– Но последнее слово, надеюсь, осталось за вами? – поинтересовался гость.
– Нет, – признался Том.
Посетитель состроил разочарованную гримасу и собирался отпустить какой-то комментарий, но госпожа Ли строго посмотрела на него.
– Даже не думай! – А затем повернулась обратно к внуку: – Том, что я тебе всегда говорю в таких случаях?
– Насилие… – начал Том.
– …не решает ни одной проблемы, – подхватил господин Ху, очевидно, вспомнив ещё один давний урок. – Но должен заметить, меня больше обеспокоило слово «они». Воину перед поединком важно оценивать соотношение сил, особенно когда оно не в вашу пользу. Простая математика.
Том взглянул на бабушку с укором.
– Для таких случаев наверняка есть какие-нибудь заклинания, только меня им никто не научил.
– Мастерство служит не для того, чтобы причинять вред людям. Независимо от того, насколько они неправы. Прежде чем приступать к колдовству, ты должен сперва усвоить смысл. Понять самую суть.
– Скукотища! – поморщился Том.
– Куда как веселее попадать в неприятности, – ласково пожурила бабушка. – Лучше бы остался позаниматься со мной, а не бегал по улицам.
– Мне тоже не нравилась теория, – понимающе закивал господин Ху.
– Не поощряй его. Он совершил проступок. – Госпожа Ли отвлеклась на секунду, чтобы погрозить тигру пальцем, но, к сожалению, сразу продолжила разбираться с внуком: – Из-за чего была драка?
– Так, ерунда… – промямлил Том.
– За ерунду синяков под глазами не ставят.
Под пристальным взглядом бабушки мальчишке стало не по себе. Иногда, когда она вот так смотрела, у него возникало ощущение, будто в этот момент она тоже колдует, только молча, без заклинаний. Или это только казалось ему? Том опустил глаза.
– Они сказали, что ты странная, – пробормотал он.
Бабушка медленно и тяжко вдохнула, будто вдыхаемый воздух причинял ей боль.
– Дети всегда дразнят тех, кто отличается от других.
Господин Ху внимательно посмотрел на мальчика и тихо произнёс: