Светлый фон

Таким образом, в книге собрано около 700 кратких биографий непосредственных участников Столетней войны и Войн Роз. Это короли и члены королевских фамилий, суверенные владетели и бароны, военачальники и прелаты, политические деятели и вожди мятежников. В книгу также включены биографии крупных фигур общеевропейского масштаба того времени — пап и императоров Священной Римской империи. Большая часть биографических статей расположена в алфавитном порядке по фамилиям. Исключение составляют коронованные особы, папы и несколько хронистов (известных под именем и прозвищем), которые расположены по именам.

Чтобы помочь читателю связать каждую конкретную биографию с общим ходом событий, понять место персонажа в истории этих долгих конфликтов, книга дополнена приложениями. Приложения содержат хронологическую таблицу, краткие обзоры основных сражений, списки высших должностных лиц, епархий и епископов Англии и Франции, списки кавалеров рыцарских орденов, списки пап, а также генеалогические таблицы. Особое внимание уделено гербам, которые играли в то время исключительно важную роль в политике, на войне и даже в быту. Для них выделена специальная вкладка. Поскольку проигнорировать эту тему было невозможно, но гербы все-таки не являлись основным предметом рассмотрения в книге, на вкладке размещено максимально возможное количество гербов, хотя иногда и в ущерб качеству их изображения.

В заключение хотелось бы обратить внимание читателя на одну особенность книги, а именно на огласовку имен собственных. По традиции перевода члены королевских династий получают привычные для глаза имена Генрихов, Иоаннов и Людовиков вне зависимости от того, какой страной они управляют. Любая традиция объясняется, прежде всего, привычкой и удобством. В данном случае можно изобрести и дополнительные аргументы для ее сохранения. Например, сослаться на то, что современное представление о национальности в рассматриваемое время еще не существовало. Или на то, что унификация имен подчеркивает космополитичность высшего дворянства того времени. Однако факт остается фактом — эта традиция перевода имеет массу неудобств, она является абсолютно неинформативной и больше запутывает читателя. Для иллюстрации возьмем один пример из современности, и один общеизвестный — из Средневековья. Чарлзу принцу Уэльскому суждено, по-видимому, рано или поздно стать королем Карлом III. А «славный король Анри IV» из популярной песенки — не кто иной, как Генрих Наваррский.

Возвращаясь ко времени Столетней войны и к традиционной огласовке имен собственных мы также находим множество неувязок. Так, непонятно до какой степени родства распространяются традиционные правила огласовки. По большей части принцы крови и владетельные герцоги под них подпадают. Однако в одном и том же тексте могут встретиться: Иоанн Смелый герцог Бургундский и Луи Орлеанский герцог д’Орлеан. Или наоборот, Жан Смелый Бургундский и Людовик Орлеанский. Точно так же крупные бароны называются то подлинными именами, то переведенными согласно традиции. Например, Людовик д’Аркур граф д’Аркур. Испанские короли вообще счастливо избежали судьбы, уготованной остальным — в переводе они остаются по большей части Энрике, Хуанами и Педро. Впрочем, Фернандо II король Арагона больше известен нам как Фердинанд Католик. В данной книге по отношению к именам собственным избран следующий принцип. Огласовка любого имени определяется совокупностью следующих факторов: территориальным происхождением персонажа, его династической принадлежностью и территориальной принадлежностью его владений.