Первые наблюдения над погодой в Ледяной Гавани во время зимовки 1596-1597 годов Визе отнес к первым метеорологическим наблюдениям в России. Описание грунта на дне в местах стоянок судна, глубин, состояния льда, температуры воздуха, животного мира — все это имеет значение для исследователей и в наши дни, включая важные этнографические наблюдения и первые описания святилищ, одежды и т. п. народов Севера на острове Вайгач и побережье Северного Ледовитого океана.
Захватывающие картины не придуманных реальных событий плаваний и зимовки дают редкую возможность читателю ощутить атмосферу экспедиций, быта и мужества мореплавателей, пытавшихся воплотить идею своего земляка, географа и картографа П. Плансиуса, который заявил о возможности плавания Северо-Восточным проходом, обогнув с севера Новую Землю.
Несмотря на несколько безуспешных попыток своих предшественников-англичан и даже гибели экипажей двух английских судов, голландцы предприняли три попытки. Наиболее значима из них была третья экспедиция, когда была окончательно составлена карта западного и северного побережий Новой Земли, и перед подходом к этому архипелагу были открыты остров Медвежий, открыта и нанесена на карту часть побережья Шпицбергена.
Последней экспедицией 1596-1597 годов, которой руководили Якоб Хемскерк и Виллем Баренц, интересовались и в России, о чем свидетельствуют документы приказа Тайных дел XVII века, хранящиеся в Российском Государственном архиве древних актов. Тогда, видимо для царя Алексея Михайловича, специально были сделаны сокращенные переводы изданных за рубежом записей Х. де Вейра.
Книга Х. де Вейра впервые была издана в Амстердаме на голландском языке в 1598 г. на следующий год после возвращения автора на родину. В книге было 6 карт и 25 рисунков. Подчеркнём, что, как и в нашем издании, они были раскрашены. В 1599 и 1605 годах книга была переиздана. Печаталась она и в сокращенных вариантах, и с некоторыми изменениями и дополнениями. Интерес к этой книге был столь велик, что в 1598 году она выходит на латинском и французском языках, в 1599 году — на итальянском и немецком. В 1609 году был сделан английский перевод. Полные и сокращенные издания на родном языке и переводы на разные языки осуществлялись неоднократно.
Первый перевод на русском языке 1936 года, о котором уже говорилось выше, был выполнен профессором А. И. Малеиным с латинского перевода. Кроме того, в тексте были сделаны некоторые сокращения. Поэтому текст во многих случаях отличается от оригинала.
Структура нашего издания следующая. После краткого предисловия П. В. Боярского следует введение «Голландцы среди льдов» нидерландского историка Люка Коойманса. Основную часть книги составляет новый перевод дневников Х. де Вейра. Для нашей книги осуществлён профессором И. М. Михайловой полный перевод со староголландского на русский язык первого издания дневников Х. де Вейра в Амстердаме.