ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Желание написать комментарий к Деяниям Апостолов впервые появилось у меня несколько лет тому назад, когда я работала над книгой о Деяниях в библиотеках Кембриджа. Больше всего времени я проводила в Тиндейл Хаус (Tyndale House) – замечательной библиотеке, специализирующейся на библеистике. С библиотечных полок я перетаскивала на свой рабочий стол литературу по Деяниям, среди которой заметное место занимали разнообразные комментарии – экзегетические, исторические, филологические, на английском, немецком, французском. Комментариев на русском языке среди них не было – и не потому, что мой родной язык в силу различных обстоятельств, к сожалению, мало изучается на Западе – литература на русском языке в крупных западных библиотеках доступна, – а потому, что современных комментариев, учитывающих достижения современной науки, практически не существует. Переизданная недавно
Собственно тексту комментария предпослан греческий текст по 27-му изданию Нестле-Аланда, приобретшему в настоящее время статус стандартного, и перевод того типа, который обычно называют филологическим, т. е. такой, в котором делается попытка с максимальной точностью передать греческий оригинал в соответствии с тем пониманием текста, которое кажется автору перевода наиболее правильным, и насколько это допускается нормами языка-реципиента. Неизбежной особенностью филологических переводов является принесение стилистики в жертву точности. В переводе сохраняются неловкости и шероховатости оригинала, он не предназначен существовать самостоятельно, без комментария. Читателям, знакомым с греческим языком, адресованы рассуждения лингвистического характера, для тех же, кто не читает НЗ в оригинале, сделан перевод греческих слов, которые являются предметом обсуждения.