В арабском переводе до нас дошли 4 книги сочинений святого Исаака, и в первой книге находится 28 слов, во второй — 45 слов, в третьей — 44 слова, в четвертой — 5[21], всего, значит, 122 слова. В греческом переводе до нас дошло только 86 слов и 4 послания, а в латинском и того менее.
Известный нам греческий перевод сочинений святого Исаака издан в 1770 г. в Лейпциге иеромонахом Никифором Феотокисом, впоследствии — епископом Астраханским, по поручению Иерусалимского патриарха Ефрема.
Перевод этот был сделан первоначально иноками лавры святого Саввы, Аврамием и Патрикеем, вероятно, в IX в.[22], и сделан не во всем удовлетворительно. Кроме того, что он не полон — так как в нем недостает по сравнению с арабским переводом 41 слова[23], а по сравнению с сирийским подлинником и еще больше[24],— он имеет и другие недостатки. Chabot сравнивает его с сирийскими манускриптами и вот что говорит о нем[25]:
«Первая особенность греческого перевода — это опускание трудных мест, а так как Исаак Сирин — один из труднейших сирийских писателей, то таких опусканий много; вторая особенность — та, что перевод часто не следует смыслу автора, хотя перевод и старается быть буквальным, по словам Chabot, но искажение смысла происходит частью от неумелого выбора значений сирийских слов, частью от самой буквальности: сирийский язык, как и другие восточные языки, весьма отличаясь по своей конструкции от европейских языков, не поддается буквальному переводу на них[26].
Латинский перевод сочинений святого Исаака[27], «de contemptu mundi», помещенный у Mignéя в его патрологии[28], совсем не полон, 53 главы его равняются только 23 словам греческого[29]. Язык перевода, по отзыву Chabot, темнее греческого, и переводчик нередко путает фразы.
Печатный славянский перевод принадлежит преподобному Паисию Величковскому и издан с примечаниями к нему Оптиной Пустынью в 1854 году[30]. Он — почти точная копия с греческого издания, только некоторые дополнения и порядок слов взяты из одной греческой рукописи и более древних славянских переводов[31].
Русский перевод сочинений святого Исаака появился сначала в «Христианском Чтении» за двадцатые годы девятнадцатого столетия. Он делался с греческого издания Никифора Феотокиса, но было переведено только 30 слов. В 1854 году вышел в свет полный русский перевод с греческого же языка, сделанный Московской духовной академией[32]. Перевод 30 слов в «Христианском Чтении» довольно удачен и олитературен, но зато иногда волен; перевод Московской духовной академии буквальнее, но зато темнее.