Язык «Слов» Старца Паисия – удивительно живой, образный, изобилующий диалектизмами, фразеологическими оборотами, поговорками и тому подобное. В некоторых случаях их стилистически адекватный перевод на русский язык был невозможен. Следует учесть и то, что при составлении книги в один контекст часто включались отрывки разных жанров: эпистолярного, агиологического, устной беседы и других. При работе над переводом это составляло дополнительную сложность.
Переводчик выражает глубокую признательность всем потрудившимся над настоящим изданием и надеется, что духовное семя Старца Паисия найдет добрую землю и даст обильный плод в отзывчивых сердцах русских читателей, «иже слы́шат сло́во и прие́млют, и пло́дствуют…» (Мк. 4, 20). Аминь.
Христос Воскресе! Воистину Воскресе!
Иеромонах Доримедонт Святая Гора Афон
Пасха Христова, 2001
Боже́ственныя любве́ о́гнь прие́мый, / превосходя́щим по́двигом вда́лся еси́ весь Бо́гови, / и утеше́ние мно́гим лю́дем был еси́, / словесы́ Боже́ственными наказу́яй, / моли́твами чудотворя́й, / Паи́сие Богоно́се, / и ны́не мо́лишися непреста́нно // о всем ми́ре, преподо́бне.