Мюррей критически осмотрел своего друга.
— Выглядишь ты ужасно.
— Перелет был долгим, книга попалась нудная, — объяснил Джек.
— Разве ты не выспался в дороге? — удивленно спросил Мюррей.
— На борту самолета? — изумился Райан.
— А что в этом такого страшного?
— Дэн, когда плывешь на корабле, видно, что тебя держит. А про самолет этого никак не скажешь.
Мюррей прыснул.
— Тебе лучше поскорее привыкнуть к этому, дружище. Постоянно мотаясь в аэропорт имени Даллеса и обратно, ты быстро налетаешь очень много миль.
— Наверное, ты прав.
Как это ни странно, Джек, соглашаясь на новую работу, как-то совсем упустил это из виду. «Какой же я глупец,» — запоздало сообразил он. Ему придется летать в Лэнгли и обратно по меньшей мере раз в месяц — не лучшая перспектива для человека, который поднимается на борт самолета с большой неохотой.
— Как происходит переезд? Все в порядке? Ты знаешь, что этим ребятам можно верить. Старина Бейзил пользуется их услугами уже двадцать с лишним лет; моим друзьям из Скотленд-Ярда они тоже нравятся. Половина из них — бывшие полицейские.
И Мюррею не нужно было добавлять, что полицейские гораздо надежнее разведчиков.
— В ванной «жучков» нет? Замечательно! — заметил Райан.
За свое пока что очень непродолжительное знакомство с разведывательными службами Райан уже успел выяснить, что эта жизнь несколько отличается от преподавания истории в Военно-морской академии. Вероятно, «жучки» в ванной все же есть — вот только подключены они к ведомству Бейзила…
— Знаю. И у меня тоже проверяли. Но вот хорошая новость: со мной тебе придется общаться часто — если, конечно, ты ничего не имеешь против.
Райан устало кивнул, пытаясь сохранить на лице улыбку.
— Ну, по крайней мере, мне будет с кем выпить кружку пива.
— Здесь это национальный вид спорта. В пивных заключается больше сделок, чем в кабинетах. У англичан это что-то вроде сельского клуба.
— И пиво совсем неплохое.