Светлый фон

— Правда? — улыбнулся Брэд. — И мне тоже, Энид. Давай проверим риэлторские фирмы. Кстати, когда у тебя начинается смена?

— Я могу взять выходной, могу и два подряд… Одним словом, могу не выходить на работу столько, сколько тебе будет нужно.

— Но тогда тебя выгонят. Ты можешь потерять свое место!

— Ни за что. В городе никто лучше меня не умеет справляться с гостиничными тараканами. Кроме того, мотель принадлежит моему брату, а он меня побаивается!

Посмеявшись, они под руку зашагали к автомобилю Эпид. Брэд неожиданно заразился оптимизмом этой веселой женщины. Теперь он был почти уверен в том, что они обязательно найдут Шелдона и вернут сына Джессике.

 

Шелдон паниковал. Он ходил по комнате взад-вперед, не находя себе места. Паттерсон прекрасно понимал, что на этот раз ему не к кому обратиться за помощью. Он сразу же отбросил мысль о том, чтобы сообщить матери о случившемся. Но ему не хотелось и ссориться с Антонио. Пока не хотелось.

Он подошел к телефону и набрал номер приятеля. И снова дома этого весельчака почему-то не оказалось, он ответил только по мобильному.

— Антонио! Ну, как там наши дела? Ты сумел с ней о чем-нибудь договориться?

— Господи, как же мне пришлось помучиться! Но я сделал для тебя все, что мог, дружище. Эта девушка настаивает на том, что ты ее изнасиловал. Я ничего не понимаю. Расскажи мне все, что ты помнишь.

— Нет, лучше сначала ты мне расскажи обо всем, что происходило в клубе после того, как ты заплатил этой девице, чтобы она станцевала для меня.

Шелдон с трудом сдерживался, чтобы не начать обвинять Антонио в соучастии. Однако он понимал, что ему следует прикидываться легковерным дурачком, чтобы выпутаться из той ужасной ситуации, в которой оказался совершенно добровольно.

— Ты мне сказал, что отправляешься вместе с ней домой. Потом… м-м-м… дай мне подумать. — Пока Антонио притворялся, что напрягает память, Шелдон на другом конце провода не находил себе места от ярости. — Во всяком случае, я почему-то подумал, что ты собираешься домой, поскольку ты встал со своего места и ушел. Больше я ничего не видел. Наверное, ты договорился с ней, что подождешь ее на улице, потому что она работает в клубе, а у них там очень строгие правила: им нельзя встречаться с посетителями. Во всяком случае, официально это запрещается. Вот, пожалуй, и все, что мне известно.

— Из твоих слов я могу сделать вывод, будто ты поверил ей. Неужели ты считаешь, что я действительно мог на нее напасть? Скажи, я еще держался на ногах или уже падал? Ты должен был это заметить.

— Нет, дружище, ты держался молодцом. Впрочем, я не особенно за тобой и следил, если честно. Мы все оставались в клубе до утра и веселились от души.