Халил еще раз внимательно посмотрел в иллюминатор, поднялся с кресла, взял свой чемодан, подошел к кабине и опустился на колени позади кресел пилотов. Он оглядел площадку через лобовое стекло и заметил мужчину, который светящимся жезлом указывал пилотам место на стоянке прямо перед зданием.
Зарулив на стоянку, капитан Фиске заглушил двигатели и обратился к пассажиру:
— Вот мы и прибыли, мистер Перлеман. Вас надо отвезти куда-то?
— Нет, меня должны встречать.
«Хотя я и сам не знаю, кто», — подумал Халил, продолжая смотреть сквозь лобовое стекло.
Второй пилот, Санфорд, расстегнул ремни, поднялся с кресла, извинился и протиснулся мимо пассажира. Он открыл дверцу, и в самолет проник мягкий бриз. Санфорд спустился по трапу на землю, а Халил последовал за ним, готовый либо попрощаться, либо выстрелить второму пилоту в голову, в зависимости от того, что могло произойти в течение следующих нескольких секунд.
Капитан Фиске тоже выбрался из самолета, и трое мужчин остановились возле трапа.
— Я должен встретиться со своим коллегой в кафе, — сказал Халил.
— Понятно, сэр. Когда я был здесь последний раз, кафе находилось вон в том двухэтажном здании. Оно уже должно быть открыто.
Халил оглядел ангары и другие здания, еще погруженные в ранние утренние сумерки.
— Вон там, сэр, здание с окнами, — подсказал капитан.
— Да, я вижу. — Халил посмотрел на часы. — Мы поедем на машине в Бербанк, сколько это займет времени? — спросил он.
Оба пилота задумались, затем Терри Санфорд ответил:
— Аэропорт Бербанка всего в двенадцати милях на север отсюда, так что поездка на машине в такой ранний час займет минут двадцать, может, полчаса.
— Наверное, надо было лететь прямо туда, — сказал Халил, продолжая путать следы.
— Но там полеты разрешены только с семи утра.
— А-а, так вот почему мой коллега предложил мне приземлиться здесь.
— Да, сэр, наверное, поэтому.
На самом деле, Халил все это знал.
— Что ж, тогда спасибо за все и до свидания, — попрощался он с пилотами.