— Хотела посмотреть, на что это похоже.
— Ты перебрала.
— Угу, — сказала она сконфуженно, забрала сумку и выбралась из джипа. — И момент выбрала неудачно. — Она повернулась к джипу. — Смешно, как все получается. А ведь могло быть и славно, не так ли?
— Могло.
— Джентльмен, — сказала она, закидывая сумку на плечо. — Клянусь, ты относишься к тем мужикам, кто утром делает вид, что ничего не помнит.
Но он думал об этом всю дорогу до Вильмерсдорфа — о неожиданной загадочности людей, о том, какие они на самом деле. Насчет фрау Дзурис он не ошибся. Она готовилась ко сну и, испугавшись стука в дверь, схватилась за халат. И насчет фотографии он оказался прав.
— Да, видите, похож на немца, — сказала фрау Дзурис. — Он самый. Вы его знаете? Он друг?
Но в тусклом свете дверного проема его глаза, не отрываясь, смотрели не на фотографию, а на ее халат, где слева над грудью вместо броши было пустое место.
На следующий день ничего не помнила Лиз. Она собиралась ехать в Потсдам с одной из групп Рона, которая поредела: многие не явились, болея с похмелья, и, казалось, удивилась, что он вообще упомянул Джо.
— А зачем тебе с ним встречаться?
— У него есть информация для меня.
— Ага. И какая?
— О пропавших без вести.
— Ты не хочешь сказать мне, в чем дело?
— А ты не хочешь сказать мне, где он?
Она пожала плечами и уступила:
— Вообще-то у меня с ним свидание. В Потсдаме.
— Почему в Потсдаме?
— Он найдет мне там камеру.