В последний раз в Италию Джек ездил с Кэролайн. Тогда он был молод, и будущее сулило ему самые радужные перспективы.
Теперь он вернулся сюда, и будущее выглядело немного туманно. Но одно не изменилось.
— Мне начинает нравиться эта долбаная штука, — признался Дом, похлопав по подлокотнику инвалидного кресла, в котором Джек катил его по узкому переулку Милана.
— Не привыкай. По идее, ты уже должен ножками топать.
— По идее, я должен быть мертвым.
— Если мы что и поняли про тебя, — сказал ему Джек, — так это то, что прикончить тебя не просто.
— Двадцать семь чертовых ножевых ран, — проворчал Дом. — Чтобы кто-то уцелел после двадцати семи ножевых ран! А тебе говорят: ножками топай.
— Вот не знал, что ты такой плакса, — заметил Джек, выдержал паузу и добавил: — Старик.
— Одни огорчения, — вздохнул Доминик Бертолини. — Всю жизнь от тебя одни огорчения.
Джек нашел ресторан, который разыскивал, и они вдвоем устроились за столиком в патио. Подошел хозяин, представился Джеку и принес им бутылку «Баролло» урожая девяносто седьмого года. Сказал, что вино превосходное.
Когда Джек и Дом снова остались одни, они подняли бокалы.
— За что хочешь выпить? — спросил Дом.
— Сначала ты скажи, — предложил Джек.
— Мне бы хотелось выпить за твою маму, — тихо проговорил Дом. — Думаю, ей бы здесь понравилось.
Они чокнулись, и Дом сказал:
— А теперь ты.
— Который час?
Дом озадаченно взглянул на часы и ответил:
— Четверть первого.