Он шепчет Джессу что-то на ухо.
— Неужели ты сказал то слово, о котором я подумала? — спрашивает сурово Джулиет.
— Да. — Оливер с невинным видом хлопает глазами.
— Неприличное слово, которое произносят только мерзкие мальчишки?
— Да.
Генри начинает хихикать.
— Неужели у тебя хватило невоспитанности сравнить анчоус с некой частью женской анатомии, о вкусе которой ты не имеешь ни малейшего понятия? Я права?
— Да, но именно за это я и люблю анчоусы, — отвечает Оливер. — Это моя единственная возможность получить наслаждение.
— Ты отвратительный мальчишка, — говорит Джулиет.
— Больше мне в этой жизни ничего интересного не обламывается, — вздыхает Оливер.
— Сейчас обломится, — многообещающе говорит Джулиет и швыряет в него анчоусом. Рыбешка попадает Оливеру в физиономию и прилипает к щеке. Генри аж заходится от хохота.
Еще больше воодушевляется Джесс.
— Здорово! Давайте кидаться пиццей! — кричит он, и это напоминает Джулиет, что она имеет дело с мальчишками, а не со взрослыми людьми.
— Нет-нет-нет, — поспешно говорит она. — Не сейчас и не здесь.
Оливер мягко улыбается, как и подобает настоящему джентльмену. Снимает со щеки анчоус, съедает его. Все смеются, даже Энни. Она не слышала, о чем речь, но делает вид, что разделяет всеобщее веселье. При этом глаза ее смотрят куда-то в угол. Джулиет не сводит с подруги глаз. Неужели Энни думает, что этот тип продолжает ее подслушивать? Неужели она по-прежнему его боится?
— Эй, Энни! — резко говорит Джулиет.
— Что?
— У нас сегодня праздник. Ты свободна. Рабство кончено. Все в порядке, ешь.
Следующее утро, одиннадцать часов. Энни впервые за все это время входит в мастерскую. Она не была здесь с тех пор, как привела домой Зака Лайда. У нее такое ощущение, словно она вернулась в свое детство, в давно забытые места.