— Вчера я послал вас в Алькантару, — заговорил Нарсизу. За прошедшие сутки настроение его не изменилось.
— Мы были там, сеньор инжинейру.
— Были, но недолго, сеньор инспектор. Офицер службы охраны видел, как вы покинули место происшествия и сели на поезд, направлявшийся в Кашкайш. Мне хотелось бы знать, где вы находились в рабочее время.
— Я поехал повидаться с доктором Оливейрой, — сказал я, видя, как багровеет лицо Нарсизу, — чтобы выразить ему свое соболезнование.
— Это что, входит в обязанности инспектора, Зе Коэлью?
Я ничего не ответил. Взгляд Нарсизу был устремлен куда-то между мной и Карлушем.
— И что же вы можете сообщить мне по поводу убийства восемнадцатилетнего юноши в Алькантаре, сеньор инспектор? Тело найдено в мусорном контейнере. Как, кстати, его имя?
— Неизвестно, сеньор инжинейру. Кличка его — Шета.
— Шета? Производное от выражения «não tenho cheta»?[35]
— Нет, по-бразильски «шета» — это «поцелуй», сеньор инжинейру.
— Ах, опять эти «черные»… Объясните мне наконец, что происходит!
— Расследование… — начал Карлуш.
— Я жду доклада старшего офицера, — прервал его Нарсизу.
— Этот парень известен как проститутка мужского пола. Мы провели… — вступил я.
— Хватит россказней, инспектор. Ничего вы не знаете! И не провели никакого расследования! Довольствуетесь предположениями! А из предположений шубу не сошьешь! Что же касается вас, аженте Пинту…
— Да, сеньор инжинейру?
— Офицеры службы по борьбе с наркотиками, ведшие наблюдение за домом инспектора, обратили внимание на то, что в шесть тридцать вечера вы вошли в дом. Какого черта вам понадобилось в Пасу-де-Аркуше?
— Я хотел доложить инспектору о том, как развивались события.
— Они не развивались.
— И выработать план действий.