— Хорошо. Спасибо, Циско.
— Я тебе нужен в суде? У меня еще остались кое-какие дела. Говорят, номер седьмой не пришел в суд?
— Да, пропал без вести. Нет, ты мне не нужен.
— Ладно, я с тобой свяжусь.
Он направился к лифтам, а я остался смотреть, как мой клиент разглагольствует среди журналистов. Внутри начало саднить, и пока я прокладывал к нему путь сквозь толпу, это ощущение становилось сильнее.
— Все, все, ребята, — сказал я. — Больше никаких комментариев. Никаких комментариев!
Я схватил Эллиота за руку и потащил за собой по коридору. Отмахнувшись по пути от репортеров, я нашел тихое местечко, где мы могли побеседовать наедине.
— Уолтер, что ты делаешь?
Мой клиент самодовольно улыбнулся. Он поднял кулак над головой и потряс им в воздухе.
— Надираю им задницы. Прокурору, шерифу — всем этим мерзавцам.
— Может, лучше не спешить? У нас еще полно работы. Мы выиграли битву, но не всю войну.
— Да ладно, Микки. Дело в шляпе. Она была великолепна. Черт, я готов на ней жениться!
— Хорошо, но сначала посмотрим, как она справится с перекрестным допросом, а потом будешь веселиться.
К нам подскочила еще одна журналистка; я попросил ее отойти и опять обратился к Эллиоту:
— Слушай, Уолтер, нам надо поговорить.
— Давай.
— Я поручил частному детективу проверить твою историю с Флоридой и выяснил, что все это чушь. Уолтер, ты мне солгал, а я просил тебя не лгать.
Эллиот покачал головой, словно недовольный тем, что я порчу ему праздник. То, что я поймал его на лжи, казалось ему легким неудобством, досадной мелочью, о которой не стоило беспокоиться.
— Почему ты солгал, Уолтер? Зачем придумал эту историю?
Он пожал плечами.