Ту Вэй Вонг выстрелил черными глазами в китайского компрадора. Уолли застыл, и Викки поняла, что здесь она не найдет помощи. Китайский компрадор был рабом своей юной жены, которая была — слишком очевидно — рабой Ту Вэя.
— У меня есть доказательства.
— Отдай их мне.
— Я скажу, где они, если вы скажете, почему назвали моего отца вором.
При виде ее явного отступления все чувства исчезли из глаз Ту Вэя, и он смотрел на молодого тайпана Макинтошей-Фаркаров так, словно она вообще не существовала. Ее предложение торговаться вызвало у него презрение.
— Лучше я полюбуюсь, как Лин-Лин отыщет их.
— Они не на мне.
— Ты должна была взять их с собой, чтобы отдать Тану.
— И, используя вашу мерзкую фразу, не «во мне».
— Ах… Британская гранд-дама ловит меня на слове. Туземцы докучали вам, дочь тайпана? «Китайский мужчина» был дерзким и наглым? Вы велите его высечь или украдете еще больше его земель?
Она достала его, поняла Викки, как нельзя достать сильнее человека, названного сэром Джоном Вонг Ли самой английской королевой.
— Я сказала «мерзкую» и имела в виду мерзкую.
Лин-Лин сжала, как клещами, руку Викки, и ей стало больно.
— На кушетку, дочь тайпана!
Лин-Лин потащила Викки, но Ту Вэй щелкнул пальцами, и Лин-Лин разжала пальцы. Ее раскрашенное лицо внезапно окостенело от ужаса: хозяин обратил свои тлеющие глаза на Викки.
Викки заговорила первой:
— Вы стыдитесь своей расы.
— Стыжусь? Стыжусь моей расы? Да как ты смеешь?
Викки наклонила голову и промолчала.