— Ты был прав, — без предисловий сказал Фифи. — Наоко не пользовалась своим мобильником.
— Что в больнице?
— Она выходила в Интернет вчера, в восемнадцать десять, с компьютера в досуговом центре отделения эндокринологии. Выходила дважды. Писала по-японски.
— Надо сделать перевод.
— Уже. — Панк усмехнулся. — Отправил мейл своему тренеру по джиу-джитсу, японцу. Чудо, что он отозвался. По воскресеньям он обычно занимается медитацией и…
— Что он сказал?
— Сначала она заходила на сайт «Японских авиалиний». Забронировала билеты.
— А потом?
— Потом отправила сообщение некой Ямаде Аюми. Вернее, если в правильном порядке, Аюми Ямаде. В смысле, сначала имя, потом фамилия.
Пассан впервые слышал это имя.
— Что именно она написала? — дрожащим голосом спросил он.
— Всего одно слово. Иероглиф.
— Тренер перевел?
— Ютадзима. «Храм поэзии». Он говорит, это имя собственное. Скорее всего, географическое название. А ты сам-то сейчас где?
— Потом расскажу. — Пассан машинально оглядел стерильный кабинет. — Я тебе перезвоню.
Он почувствовал, что за спиной у него кто-то стоит. Изабель Заккари снимала бумажную шапочку.
— Я всегда считала, что у меня не жизнь, а бардак, но по сравнению с твоей… Как я еще со скуки не померла, не понимаю.
— Ладно, кончай острить. Результаты готовы?
Она бросила на стол четыре только что распечатанные диаграммы.
— Синдзи и Хироки — твои дети. И дети Наоко. В этом нет никаких сомнений. Двоякое толкование исключается.