Дверь открылась, и фургон наполнил запах еды. Молодой помощник шерифа Вороньей Гряды принес коробки с пластиковыми контейнерами и картонные стаканчики с кофе.
Парень начал доставать из коробок контейнеры, и к Поттеру внезапно вернулся аппетит. Он ждал, что принесут безвкусный ужин: горячие сандвичи с говядиной и желе. Но помощник шерифа, выкладывая контейнеры, комментировал: «Это вишневый мусс, это галеты, это братвурст,[42] это пирог с мясом козленка и ягненка, говядина под маринадом, картофель с укропом».
— «Хартленд» — знаменитый меннонитский[43] ресторан, — объяснил Дерек Элб, — люди приезжают туда со всего штата.
Десять минут все ели в полной тишине. Поттер старался запомнить названия блюд, чтобы, вернувшись в Город ветров, рассказать родственнице Линден. Она собирала необычные кулинарные рецепты. Он допивал вторую чашку кофе, когда уголком глаза заметил, как напрягся Тоби: заработал передатчик.
— Что? — спросил в микрофон молодой техник. — Повторите, шериф!
Поттер повернулся к нему.
— Только что один из людей Дина выловил из реки сестер-близнецов.
Все ахнули. А затем на командном пункте раздались аплодисменты. Аналитик отлепил от плана бойни два листочка, означающих этих девочек, и удалил из границ здания. А фотографии положил в папку освобожденных заложников — к снимкам Джойслин, Шэннон и Киэл.
— Их проверяют на предмет переохлаждения, а в остальном с ними на первый взгляд все в порядке. Похожи на мокрых мышат, но им это лучше не говорить.
— Позвоните в гостиницу, — распорядился Поттер, — и сообщите их родителям.
Слушавший в наушники Тоби рассмеялся.
— Артур, они просятся к вам. Их везут сюда.
— Ко мне?
— Если вы старший из мужчин, в очках и в темном спортивном пиджаке. Только называют вас де л’Эпе.
— Как? — Переговорщик покачал головой.
Фрэнсис коротко рассмеялась.
— Аббат де л’Эпе. Человек, который придумал первый широко распространившийся знаковый язык.
— Почему они меня так называют?
Фрэнсис пожала плечами:
— Понятия не имею. Де л’Эпе считается кем-то вроде святого покровителя глухих.