Он скрылся за дверью без опознавательных знаков. Гарри послушно осталась ждать снаружи, чувствуя себя школьницей, которую выставили из класса за непослушание. Ей пришлось напомнить себе, что она не нуждалась в одобрении со стороны Этана. То, что она вообще об этом подумала, лишь усилило ее ощущение отгороженности от мира. Усевшись в стоявшее у двери кресло с золотистыми валиками и закинув ногу за ногу, Гарри проверила содержимое сумочки, хотя и без того знала, что все на месте. Перед выходом из гостиницы она с десяток раз все перепроверила. Дверь со щелчком отворилась. Гарри вскочила на ноги и расправила плечи. Этан жестом пригласил ее внутрь.
— Входите, — сказал он, только сейчас встретившись с ней взглядом своих янтарных глаз. — Но будьте осторожнее — там акулы.
Глава сорок шестая
Глава сорок шестая
Гарри сочла, что предостережение Этана насчет акул подразумевало карточных игроков. Однако теперь она явно сомневалась в этом.
Комната была размером с концертный зал, вся в канделябрах, озарявших сиянием цвета шампанского тридцать или сорок покерных столов. Две стены от пола до потолка занимал изогнувшийся гигантской «L» аквариум.
Его резервуары отбрасывали на комнату зловещий синий отсвет. В воде навстречу Гарри рывками перемещалась одинокая акула около семи футов в длину — неторопливо, будто в ее распоряжении было сколько угодно времени, чтобы схватить непрошеную гостью. Достигнув конца резервуара, акула ткнулась в стеклянную стенку своим заостренным рылом и уставилась на Гарри маленькими мертвыми глазками.
— Знаете, на самом деле она совсем не смотрит на вас. У акул вообще плохое зрение.
Гарри резко обернулась. Рядом с ней стоял высокий человек лет пятидесяти с небольшим. На нем был смокинг, оттенявший его седину и блеск смуглой кожи.
Он протянул ей руку и представился:
— Филипп Руссо. — Ногти у него были белые и блестящие, будто покрытые лаком. — Надо полагать, вы дочь Сальвадора. Сходство просто поразительное.
Гарри пожала его руку.
— Да, я знаю. Мое имя — Гарри. Простите, я сказала, что меня зовут Сал…
— …исключительно для того, чтобы попасть сюда, да-да, знаю. Что ж, я заинтригован. — У Руссо был густой баритон, и его карибские интонации звучали весьма изысканно. — Скажите, как ваш отец?
Его взгляд, казалось, вот-вот пробуравит ее насквозь, и Гарри потребовалось немалое усилие, чтобы не отвести глаза. Вероятно, Руссо знал, что ее отца посадили в тюрьму, но выражение его глаз так и провоцировало Гарри произнести это вслух. Она решила подыграть ему — до поры до времени: