— Ты просто лицемер. В глубине души тебе до смерти хочется узнать, что происходит.
Антиквар укоризненно сдвинул брови.
— Говорить о моей смерти, дорогая, — это, при сложившихся обстоятельствах, весьма дурной тон… Как раз смерть меньше всего привлекает меня — в особенности теперь, когда я почти старик, а меня окружают восхитительные юные создания, помогающие мне переносить бремя преклонного возраста. И твоей смерти я тоже не желаю.
— А если я решу идти дальше, пока не узнаю, что там за тайны вокруг этой картины?
Сесар скривил губы и сделал такие глаза, как будто он даже и не задумывался над подобным вариантом.
— Чего ради тебе это делать? Приведи мне хоть один серьезный довод.
— Ради Альваро.
— В моих глазах это не довод. На момент, когда все это случилось, Альваро уже не играл для тебя такой роли, как прежде; я достаточно знаю тебя, чтобы быть уверенным в этом… А кроме того, как ты мне говорила, он в этом деле вел не слишком-то чистую игру.
— Тогда ради меня самой. — Хулия с вызовом скрестила руки на груди. — В конце концов, речь идет о моей картине.
— А я-то считал, что ты напугана! Ты же сама говорила об этом.
— Я и правда напугана. Прямо до медвежьей болезни.
— Понимаю. — Сесар оперся подбородком на сплетенные пальцы, на одном из которых переливался топаз. — Фактически, — продолжил он после нескольких секунд размышления, — речь идет о поисках сокровища. Ведь именно это ты хочешь сказать?.. Как в стародавние времена, когда ты была всего лишь упрямой девчонкой.
— Как в стародавние времена.
— Какой ужас. Ты и я, мы с тобой?
— Ты и я, мы с тобой.
— Но ты забыла о Муньосе. Мы ведь записали его в нашу команду.
— Ты прав. Конечно же: ты, я и Муньос.
Сесар усмехнулся. В глазах его заиграли веселые искорки.
— Тогда придется научить его пиратской песне. Не думаю, чтобы он знал ее.
— Это уж точно.