— Привіт, Патсі, — сказав полісмен. — Що за базар?
— Привіт, Чарлі, — почулася відповідь. — Уявляєш, заходить цей тип…
— Заарештуйте цього чоловіка, констеблю! — повторив Вотсон.
— Та пішов ти! — вигукнув Патсі.
— Чуєш, що кажуть? Вали звідси, — додав полісмен. — А якщо не відвалиш, я тебе загребу.
— Гаразд, але спочатку заарештуйте цього чоловіка. Він вчинив на мене жорстокий неспровокований напад.
— Це дійсно так, Патсі? — поцікавився полісмен.
— Та ні, ти що! Побий мене грім! Ось послухай, як усе було, тим більше що я маю свідків. Сиджу я на кухні та їм собі суп, нікого не чіпаю, коли заходить цей тип і починає коники викидати. Ніколи раніше його не бачив, клянуся. Він був напідпитку…
— Погляньте на мене, констеблю, — заперечив обурений соціолог. — Я що — п'яний?
Полісмен погрозливо зиркнув на нього похмурими очицями і кивнув Патсі, щоб той продовжував.
— Значить, починає коники викидати. Я, каже, Тім Макграт і зараз покажу тобі, де раки зимують. Руки вгору! — каже він мені. Я тільки сміюся з такої дурні, а він — трах, бах! Дає мені двічі по пиці і розливає мені суп. Ти лише поглянь на моє око. Він же мене ледь не вбив.
— Ви збираєтеся заарештовувати цього чоловіка, констеблю?! — настійливо спитав Вотсон.
— Давай вали звідси, — почулася відповідь. — А то загребу, діждеш у мене!
Обурений у своїх найкращих громадянських почуттях, Картер Вотсон спалахнув гнівом:
— Пане полісмене, я протестую…
Але в цю мить полісмен вхопив його за руку і смикнув з такою лютою силою, що ледь не звалив з ніг.
— Ходімо, тебе заарештовано.
— І його теж заарештуйте! — скрикнув Вотсон.
— Чорта з два! Навіщо ти напав на чоловіка, який сидів собі і мирно сьорбав свій суп?