Вони просто зі смертю гралися, бо патичок щораз коротшав, а пантера щораз дужче скаженіла. І ось уже від патичка лишився самий цурпалок на яких чотири дюйми. Черга була за Рокі. «Краще облишмо», — каже Гаррі. «А то ж чому?»— питає Рокі. «Бо як ти зараз удариш, мені не зостанеться патичка», — відказує Гаррі. «Тоді ти й кинеш, а я виграю», — сміється Рокі й підходить до пантери.
Не хотів би я ще раз таке бачити. Котяра зібгалася й оступилася назад футів на шість, на всю довжину тіла. А патичок у Рокі всього на чотири дюйми. Котяра й загребла його. Зчепилися — не видно, де він, а де вона. І не стрілиш. Урешті Гаррі примудрився затопити ножа їй у горлянку.
— Якби знаття, що воно так, я б нізащо не поїхав, — зауважив Ліндей.
Доу притакнув головою.
— Отож вона й казала. Просила мене, щоб і слова не прохопилося про те, як усе скоїлося.
— Він божевільний, чи що? — розлючено спитав Ліндей.
— Всі вони там божевільні. Він з братом раз у раз підбивають один одного на всяке дурисвітство. Я бачив, як минулої осені вони наввипередки пливли через пороги — вода холоднюща, і вже шуга неслася. Чого тільки вони не витівають! 1 вона така сама. Нічого не боїться. На все піде, аби тільки Рокі дозволив. Але він дуже її береже. Поводиться, як з королевою, ні до якої табірної роботи не допускає. Оце тим і найняли мене та ще одного чоловіка за добрі гроші. У них купа грошви, а що вже любляться вони — аж до знетями. «Здається, тут непогано можна пополювати», — це так зауважив Рокі, коли восени натрапили на цю місцину. «Тоді давай тут влаштуємо табір», — Гаррі йому. Я весь час думав, що вони шукають золото. Та за цілу зиму жодної миски ніхто не промив.
Роздратування Ліндеєве дедалі зростало:
— Не терплю я таких навіжених. Щоб мене курка вбрикнула, коли я зараз же не поверну назад.
— Ні, ви цього не зробите, — впевнено заперечив Доу. — Не стане харчів на зворотну дорогу, а завтра ми вже будемо на місці. Лишився ще тільки останній вододіл, а далі спуститися до хатини. Та є й поважніша причина. Ви надто далеко від домівки, і я, будьте певні, не дозволю вам повернути назад.
Хоч Ліндей був втомлений до краю, проте спалах у його чорних очах остеріг Доу, що він перебрав міри. Доу простяг руку.
— Схибив, док, вибачайте. Визнаю — трохи стеряв розум через те, що пропали собаки.
III
III
Не через день, а через три дні після того, як на вершині їх мало не замела весняна сніговиця, Том Доу і Ліндей, заточуючись, наближалися до хатини в родючій долині, на березі ревучого Малого Пеко. Вступивши після яскравого сонця в півсутінь оселі, Ліндей не розгледів як слід її пожильців. Він тільки запримітив, що там двоє чоловіків і одна жінка. Але вони його не цікавили. Він підійшов просто до лежанки, де лежав потерпілий. Лежав той горілиць, заплющивши очі, і Ліндей одразу завважив гарний малюнок брів та шовковистість каштанових кучерів. Схудле бліде обличчя здавалося замаленьким для мускулястої шиї, проте тонкі риси його, незважаючи на виснаження, і досі твердо проступали.