— Бовдуре! Таж ви справжня корова! Ваші роги повинні з’явитися там, де ви раніше мали праве плече. Herstellt! Rechts um; Links um! Halbrechts![272] Не так, йолопе! Herstellt, Halbrechts![273] Ось бачиш, бараняко, вже виходить!.. Halblinks! Links um! Links!
Front![274] Фронт, ідіоте! Ти не знаєш, що таке фронт? Grad aus! Kehrt euch! Kniet! Nieder! Setzen! Auf! Setzen! Nieder! Auf! Setzen! Auf! Ruht![275] От бачиш, Балоуне, це корисно для здоров’я! Принаймні поліпшиться травлення.
Навколо, голосно сміючись, почали збиратися солдати.
— Відійдіть, будь ласка, — вигукнув Швейк, — він зараз маршируватиме. Отже, Балоуне, начувайся, щоб я тебе не примушував герштелювати[276], я не люблю мучити солдатів. Отже: Direktion — Bahnhof![277] Дивись, куди я показую. Marschieren marsch! Glied — halt![278] Стій! Сто чортів твоїй бабі, поки я не замкнув тебе! Glied — halt! Нарешті я тебе, ідіоте, зупинив! Kurzer Schritt![279] Ти не знаєш що таке Kurzer Schritt? Я тобі покажу, аж посинієш. Voller Schritt! Wechselt Schritt! Ohne Schritt![280] Ти, буйволе, коли я скажу: «Ohne Schritt!» — мусиш переступати ратицями на місці.
Навколо стояли принаймні вже дві роти.
Балоун упрів і сам себе не тямив, а Швейк командував далі:
— Gleicher Schritt! Glied ruckwarts marsch! Glied halt! Laufschritt! Glied marsch! Schritt! Glied halt! Ruht! Habt Acht! Direktion Bahnhof! Laufschritt marsch! Halt! Kehrt euch! Direktion Wagen! Laufschritt marsch! Kurzer schritt! Glied halt! Ruht![281] Тепер хвилинку відпочинеш, а потім почнемо знову. При бажанні все можна зробити!
— Що це тут діється? — почувся голос поручника Дуба, який підбіг до натовпу, вкрай стривожений,
— Насмілюсь доповісти, пане лейтенанте, ми трохи вправляємося, маршируємо, щоб не забути й даремно не гайнувати дорогоцінного часу.
— Вилазьте з вагона! — наказав поручник Дуб. — Я вже справді маю цього по саме горло. Ходім зі мною до пана батальйонного командира.
Коли Швейк опинився в штабному вагоні, надпоручник Лукаш вийшов через протилежні двері з вагона і подався на перон.
Поручник Дуб доповів капітанові Сагнеру, який був саме в дуже доброму настрої, бо «Гумпольдскірхен» виявилося справді прекрасним вином, про злочинні, як він висловився, витівки бравого вояка Швейка.
— Отже, ви не хочете даремно гайнувати дорогоцінного часу? — засміявся значуще Сагнер. — Матушич, ідіть-но сюди!
Батальйонний ординарець дістав наказ викликати фельдфебеля дванадцятої роти Насакла, який мав репутацію найбільшого тирана, і принести Швейкові гвинтівку.
— Цей солдат, — сказав капітан Сагнер фельдфебелеві Насаклу, — не хоче гайнувати дорогоцінного часу. Підіть за вагон і годину повправляйтеся з ним у гвинтівочних прийомах. Але без милосердя, без відпочинку. Головне, швидко — одну вправу за другою. Setzt ab, an, setzt ab![282] Ось побачите, Швейку, не будете нудитися, — пообіцяв він на прощання.