— Пожалуйте, капитан!
Я поднялся вслед за ним; Рауль осторожно запер решетку.
— Запомните хорошенько это место, капитан, — прошептал он, — ведь может случиться, что мы будем разлучены…
Мы находились в грязном предместье. Кругом не было ни души, за исключением своры ободранных, одичавших собак; такими всегда бывают собаки в осажденных городах. В нише противоположной стены стояла статуя, перед которой горела лампада: под ней находилась кружка для сбора на бедных. В вышине рисовался силуэт старинной колокольни.
— Что эта за церковь? — спросил я Рауля.
— Магдалины…
— Запомню… Теперь — вперед.
— Buenos noches, senor! (Доброй ночи, сеньор!) — сказал Рауль завернутому в плащ солдату, проходившему мимо нас.
— Buenos noches! — грубым голосом ответил воин.
Мы шли по самым темным и пустынным улицам, по возможности избегая встреч. Жители спали, но патрули попадались на каждом перекрестке.
Наконец пришлось вступить и на людную, ярко освещенную улицу. Едва сделали мы несколько шагов, как один из прохожих, пораженный нашим странным видом, остановился и внимательно осмотрел нас с головы до ног. Мы были одеты в кожаное платье обыкновенных ранчеро, но с нас ручьями стекала вода.
— Carajo! Caballeros!.. Почему вы не раздеваетесь перед тем, как войти в bano (ванна)? — воскликнул он, загородив нам дорогу.
— Что случилось? — осведомился проходивший мимо солдат.
Собралось еще несколько человек, нас потащили ближе к свету.
— Mil diablos! (Тысячу чертей!) — крикнул один из солдат, узнав Рауля. — Да это наш старый приятель француз! Parlez-vous francais, monsieur? (Вы говорите по-французски, сударь?)
— Это шпионы! — закричал другой.
— Арестовать их! — приказал сержант, приблизившийся во главе патруля.
Солдаты окружили нас.
Тщетно уверял Рауль, что мы только бедные рыбаки, вымокшие во время ловли.
— Вы одеты не по-рыбачьи, — заметил кто-то.