— Что ты мне посоветуешь? — спросил американец.
— Ты достаточно хорошо владеешь копьем, — сказала девушка. — Еще не поздно выбрать другое оружие. Прошу тебя, сделай это.
— Ты за меня беспокоишься? — спросил Блейк. — Ну скажи, для этого много слов не надо.
Девушка на мгновение потупилась, затем гордо вскинула голову. Глаза ее засверкали.
— Я дочь короля Ниммра, — заявила она, — и беспокоюсь за всех его подданных, включая самых бедных.
«В следующий раз будешь поосторожнее, сэр Джеймс», — подумал Блейк, но ничего не сказал и лишь улыбнулся в ответ.
Гвинальда гневно топнула ногой.
— У тебя нахальная улыбка, милорд! — сказала она с негодованием. — Мне это не нравится. Кроме того, ты слишком дерзок с дочерью короля.
— Я только спросил, боишься ли ты, что меня убьют. Вот и все.
— А я ответила. И это вызвало у тебя улыбку?
— Я улыбнулся потому, что прочел ответ в твоих глазах прежде, чем его произнесли твои губы, и понял, что глаза твои сказали правду.
Принцесса снова возмущенно топнула ногой.
— Невоспитанный хам! — воскликнула она, вздернула подбородок, отвернулась и пошла прочь.
XI. ЗАВТРА ТЫ УМРЕШЬ!
XI. ЗАВТРА ТЫ УМРЕШЬ!
Вечером того же дня деревня вождя Батандо вовсю праздновала возвращение Улалы.
По случаю торжества были забиты козы и зарезано множество кур, праздничный стол ломился от фруктов и хлеба из маниоки, рекой лилось пиво. До самого утра играла музыка. Люди веселились и танцевали до упаду, и лишь в полдень следующего дня Фекхуану удалось наконец поговорить о важных делах с вождем Батандо.
Старый вождь лежал в тени перед своей хижиной, страдая от последствий ночной оргии.
— Мне нужно поговорить с тобой о людях пустыни, — начал Фекхуан.
Батандо буркнул что-то вроде того, что у него раскалывается голова.