«Если мне суждено погибнуть, – сказал он себе, – я погибну совсем молодым. Те, чье одобрение мне дороже всего, не поняли моих побуждений, осудили мои поступки.
Но я взялся за меч из любви к свободе, и я не умру презренною смертью или неотомщенным. Они могут выставить на позор мой труп, они могут надругаться над ним, но придет день, когда позорный приговор обратится на тех, кто ныне его произносит. И пусть Небо, чьим именем так часто злоупотребляют в этой безумной войне, засвидетельствует чистоту побуждений, которыми я руководствовался».
Приехав в Милнвуд, Генри спешился и, подойдя к дому, постучал в дверь; на этот раз его стук отнюдь не говорил о робости юноши, вернувшегося домой позже должного времени; нет, он стучал уверенно, как мужчина, не сомневающийся в своих правах и отвечающий за свои действия, – он стучал смело, решительно, независимо.
Дверь осторожно приотворилась, и показалась миссис
Элисон Уилсон, тотчас отпрянувшая назад при виде стального шлема и трепещущего плюмажа ее воинственного гостя.
– Где дядя, Элисон? – спросил Мортон, улыбаясь ее испугу.
– Господи Боже, никак, мистер Гарри! Вы ли это? –
заторопилась старая домоправительница. – Сказать по правде, мое сердце заколотилось как бешеное, и я думала, что оно выпрыгнет, и все из-за вас. Но только как же так, мистер Гарри, это же не вы; вы теперь как-то мужественнее и выше, чем прежде.
– И все-таки это я, – сказал Генри, вздыхая и улыбаясь одновременно. – Это одежда, наверно, делает меня выше, а эти времена, Эли, и мальчиков превращают в мужчин.
– Да, времена тяжелые, – отозвалась старая женщина. –
И почему на вас свалилась эта напасть! Но тут ничем не поможешь! С вами не очень-то хорошо обращались, и я не раз говаривала вашему дяде: наступи на червяка, и тот начнет извиваться.
– Вы всегда были моею заступницей, Эли, – сказал
Мортон, и домоправительница отнеслась совершенно спокойно к этому фамильярному обращению, – вы никому, кроме себя самой, не позволяли меня бранить, я в этом уверен. Но где же дядя?
– В Эдинбурге, – ответила Элисон. – Почтенный джентльмен предпочел уехать да посиживать у камелька, пока в нем теплится огонек. Беспокойный он человек и всегда чего-то боится, – да вы знаете не хуже моего, каков наш хозяин.
– Он, надеюсь, здоров? – спросил Мортон.
– Нельзя пожаловаться, – ответила домоправительница,
– да и с добром пока что благополучно; уж мы изворачивались, как только могли, и хотя солдаты из Тиллитудлема отобрали у нас корову – ту самую, красную, и еще старую
Хекки (вы помните, конечно, обеих), но зато и продали нам задешево четырех – тех, что гнали в тиллитудлемский замок.