Течение вдоль Циммерманпольдера было такое сильное, что заливало даже буи.
– Следите за буями! Марк, ты тоже!
При таком ветре паруса не бездействуют. Спинакер расправился, и «Бернар» несся быстрей, чем когда-либо.
Скорость течения все усиливалась. Боб считал, что около Бата они опять догонят головную группу. Но до города было еще пятнадцать миль.
И вдруг словно огромная волна подхватила «Бернар» и понесла. Давление на паруса упало, а скорость увеличилась. Марк и Боб в испуге смотрели на брата.
В узком фарватере Шельда утроила свои силы. Спинакер опал.
– Спустить спинакер!
Если «Бернар» закрутит в водовороте, то мачты с парусами переломает, как спички.
– Спустить фок!
«Бернар», словно снаряд, выпущенный мощной катапультой, летел в излучину Бата.
– Надеть спасательные жилеты!
Младшие мгновенно повиновались, хотя раньше никогда их не надевали. С «Бернара» казалось, что вся флотилия стоит. Даже «Б-404» и «Ласточка» плыли очень тихо.
И тут «Бернар» закрутило.
Ян успел крикнуть:
– Спустить грот!
Работая рулем, Ян сумел вырваться из водоворота и взять курс на восток.
– Поднять паруса, быстро!
Буи главного фарватера приближались с чудовищной быстротой. Надо было поднять паруса, чтобы как-то обуздать лодку. По излучине Бата буксир с трудом тащил две баржи. Они загородили фарватер.
– Фок! Скорей поднять фок!
Течение тянуло их на баржи. Гудок буксира прозвучал угрожающе громко и настойчиво.