— Мистер Паттерсон, а как дословно вы переводите «creta signare diem»?..
— Да просто: «отметьте мелом день», что означает сделать отметку белым камнем, lactea gemma... Как? Вы, Хинсдейл, не поняли этого? А вот миссис Кетлин Сеймур конечно же должна...
— О! — воскликнул Тони Рено. — Неужели?
— Да... да!.. — подтвердил ментор. — Ведь эта восхитительная латынь понимается сама собой...
— О! — фыркнул снова неисправимый Тони Рено.
— Это что за «О»?..
— Дело в том, мистер Паттерсон, что самая очаровательная латынь не так легко воспринимается, как вам кажется. В доказательство позвольте привести вам фразу и поинтересоваться, как вы ее переведете?..
Не иначе веселый насмешник придумал одну из своих милых шуток, на которые он был мастак; и его товарищи не ошиблись на сей счет.
— Ну что же... давайте... — ответил мистер Паттерсон, поправляя очки чисто профессорским жестом.
— Вот эта фраза: «Rosam angelum letorum».
— А! — произнес мистер Паттерсон, несколько озадаченный. — А чья это фраза?..
— Да так, одного неизвестного автора... да это не важно!.. Так что же это значит?..
— Она ничего не означает, Тони!.. Это просто набор слов... Rosam — роза, в винительном падеже; angelum — ангел, в винительном; letorum — счастливые, множественное число, родительный падеж...
— Прошу меня извинить, — перебил почтенного эконома Тони Рено, и в глазах его заплясали лукавые искорки, — но эта фраза имеет совершенно точный смысл...
— И вы его знаете?..
— Конечно.
— О!.. Ну что же, я подумаю... поищу... — заключил мистер Паттерсон, — непременно!
И действительно, он задумался над загадочной фразой... и надолго, как увидит читатель.
С этого дня начались нескончаемые экскурсии, в которых миссис Кетлин Сеймур довольно часто принимала участие. Предстояло познакомиться не только с поместьем Нординг-Хауз, но и с другими землевладениями на восточном берегу. Не только Бриджтаун получил привилегию принимать гостей щедрой хозяйки Нординг-Хауза. Путешественники расширили сферу своих поездок вплоть до городов побережья, и миссис Кетлин Сеймур просто расцветала от комплиментов юношей в адрес «ее» острова.
В результате во время стоянки «Стремительный» был совершенно забыт пассажирами. Ни разу они так и не поднялись на борт, тем не менее Гарри Маркел и его сообщники были постоянно начеку, и хотя все шло пока как по маслу, им не терпелось поскорее покинуть Барбадос. В открытом море они были бы защищены от всяких неожиданностей и благополучно довели бы дело до счастливого конца!