– Мой патент ничем не хуже других, – угрюмо сказал офицер.
– О нет-нет! – бодро воскликнул мистер Беллинг. – Даже лучше! Вы согласны, мистер Браун?
– Намного лучше, – с энтузиазмом подтвердил мистер Браун. – Вы получили звание на поле боя, не так ли, мистер Шарп? Такое редко случается. Крайне редко! И достойно восхищения, – добавил мистер Браун.
– Совершенно верно, – согласился мистер Беллинг. – Заслужить офицерское звание на поле боя! Подняться из низов! Это… – он помедлил, подбирая подходящее выражение, – значительное достижение!
– Но не… взаимозаменимое, – деликатно указал мистер Браун. Ладошки его то раскрывались, то закрывались, напоминая крылья бабочки.
– Вот именно, – с облегчением подтвердил мистер Беллинг, довольный тем, что его партнер подыскал верное слово. – Невзаимозаменимое, мистер Шарп.
Несколько секунд все трое молчали. В камине шипели уголья, дождь стучал в оконное стекло, где-то на улице, заполненной скрипом и громыханием повозок и карет, щелкнул кнутом ломовой извозчик.
– И что это значит? – спросил лейтенант Ричард Шарп.
– Это означает, что ваш патент невозможно обменять на деньги, – любезно объяснил мистер Беллинг. – Вы его не купили и, следовательно, не можете продать. Патент вам даровали. Дар королей можно вернуть, но нельзя продать.
– Но мне говорили, что я могу его продать! – сердито бросил Шарп.
– Вас ввели в заблуждение, – ответил мистер Браун.
– Неверно информировали, – добавил мистер Беллинг.
– К сожалению, – сокрушенно покачал головой мистер Браун. – Увы!
– Правила просты и ясны, – продолжал мистер Беллинг. – Офицер, купивший патент, волен его продать, но получивший в дар такого права не имеет. Как ни жаль.
– Мы бы и сами желали, чтобы было иначе, – добавил мистер Браун.
– Но мне говорили…
– Вас ввели в заблуждение, – оборвал посетителя мистер Беллинг и тут же пожалел о собственной несдержанности, поскольку лейтенант Шарп подался вперед, словно намереваясь наброситься на обоих брокеров сразу.
Шарп сдержался. Перевел взгляд с пухленького мистера Брауна на тощего мистера Беллинга.
– Значит, вы ничего сделать не можете?
Несколько секунд мистер Беллинг смотрел на закопченный потолок, будто надеясь найти в нем вдохновение, потом покачал головой.