Пара свечей из пчелиного воска поблескивала на алтаре, и при их свете я увидел двоих, стоящих на коленях перед простым деревянным крестом, что был помещен между свечами. Эти люди стояли ко мне спиной, но по отороченному мехом голубому плащу я узнал Альфреда. Второй человек был монахом. Они молча молились, а я ждал.
Комната была маленькой; очевидно, она служила личной королевской часовней, и из предметов обстановки тут имелись лишь задрапированный алтарь и скамеечка, на которой лежала закрытая книга.
– Во имя Отца… – нарушил тишину Альфред.
– …И Сына… – добавил монах.
Он говорил на английском с акцентом, и я узнал голос Ассера.
– …И Святого Духа, – заключил Альфред. – Аминь.
– Аминь, – отозвался Ассер, и оба встали.
Их лица светились счастьем набожных христиан, которые на славу помолились.
Альфред заморгал, как будто удивился, увидев меня: неужели он даже не слышал стука Беокки и звука открывшейся и закрывшейся двери?
– Надеюсь, ты хорошо спал, Утред?
– Надеюсь, ты тоже хорошо спал, мой господин?
– Боль не давала мне уснуть, – сказал Альфред, прикоснувшись к своему животу, потом прошел на другую сторону комнаты и открыл тяжелые деревянные ставни: часовню затопил слабый мглистый свет.
Окно выходило во двор, и я понял, что там собрались люди. Король вздрогнул: в часовне было очень холодно.
– Сегодня День святого Седда, – сказал он.
Я промолчал.
– Ты слышал о святом Седде? – спросил Альфред и, поскольку молчание выдало мое невежество, снисходительно улыбнулся. – Он был родом из Восточной Англии, я не ошибаюсь, брат?
– Благословенный Седд и впрямь жил там, мой господин, – подтвердил Ассер.
– И выполнял миссию в Лундене, – продолжал Альфред, – но закончил свои дни на Линдисфарене. Ты ведь слышал об этом острове, Утред?
– Да, мой господин, – кивнул я.
Остров Линдисфарена находился неподалеку от Беббанбурга, и не так давно я напал на тамошний монастырь вместе с ярлом Рагнаром и видел, как монахи погибли под датскими мечами.