— Еще бы, — подхватила миссис Кроули. — Он с трех лет в седле. Берет любой барьер — ни разу даже бровью не повел. Еще он лучший пловец во всем Гарварде. А как стреляет… Вы бы только видели, мистер Маккензи! И вообще он просто чудо.
— Флеминг — самодовольный болтун, — заявил Дик.
— Боюсь, ты для него старовата, — обратилась миссис Кроули к Люси, — иначе я бы вас поженила.
— Флеминг ваш брат? — спросила леди Келси.
— Нет, сын.
— Но у вас же нет сына, — раздраженно отозвалась пожилая дама в полном недоумении.
— Нет. Но если бы был, его бы звали Флеминг.
— Не сердитесь на них, тетя Элис, — улыбнулась Люси. — Они вечно спорят про несуществующих Амелию и Флеминга, причем иногда с такими подробностями, что я начинаю в них верить.
Впрочем, при всей кажущейся беззаботности, миссис Кроули была весьма благоразумной особой. Отвозя Дика после ужина в своем экипаже, она показала, что хоть и болтала без остановки, не упустила ни единой детали.
— Зачем вы пригласили Бобби? Он вас чем-то разозлил? — вдруг спросила она.
— Господи, конечно нет.
— Надеюсь, Флеминг в вашем возрасте не будет таким ослом.
— А Амелия будет поучтивее с симпатичным мужчиной средних лет, которому посчастливится стать ее мужем.
— Вам стоило бы заметить, что Люси весь вечер глаз с Алека не сводила, а бедный мальчик кусал локти от ревности и досады.
— О чем вы?
Миссис Кроули посмотрела на него с презрительной улыбкой.
— Вы что, не заметили, что Люси безумно влюблена в Маккензи? Ее совершенно не заботит, что бедняга Бобби десять лет служил ей как верный пес, выполнял все просьбы и вообще был безгранично добр и предан.
— Поразительно! — ахнул Дик. — Мне и в голову не пришло, что Люси может влюбиться. Вот бедняжка. Как жаль.
— Почему?
— Алек и не думает жениться. Он не такой.