– А вы, Мэттью Томпсон?
– С мистером Кристианом.
– Вильям Браун?
– С мистером Кристианом.
– Ну хватит! – закричал названный мистер Кристиан. – Люди на моей стороне, сэр, а большего вам знать не нужно. Ваше время здесь истекло.
Капитан кивнул, тяжело дыша через нос; я видел, он отчаянно пытается придумать ход, который вернет ему власть над судном.
– И что же дальше? – спросил он. – Каковы ваши намерения, Флетчер? Собираетесь перерезать мне горло?
– Я уже говорил вам – я не убийца.
– Вы ничем не лучше убийцы, поэтому давайте не будем вдаваться в словесные тонкости.
– Скиннер, Самнер, Эллисон, – произнес мистер Кристиан, повернувшись к матросам. – Спустите один из баркасов на воду.
– Есть, сэр.
Они подбежали к борту, спустили баркас, однако отвязывать его крепежные тросы пока не стали.
– Это судно, – прокричал мистер Кристиан громко, чтобы его слышали все до единого, – не возвращается в Англию. И в Вест-Индию тоже не пойдет. У него другой порт назначения. Желающих остаться на нем милости просим, но не обманывайте себя мыслью, что работать вам не придется. Те же, кто хочет уйти с мистером Блаем, могут сейчас же спуститься в баркас.
Наступило молчание, матросы неуверенно переглядывались. В конце концов нарушил его сам капитан.
– Не убийца, говорите? – спросил он. – Не убийца? Вы бросаете меня на произвол судьбы в тысячах миль от дома, без средств, которые позволили бы определить мое нахождение. Если тут не убийство, то я хотел бы знать, как это называется.
– Вы получите секстан, сэр, – сказал мистер Кристиан. – И любого, кто пожелает составить вам компанию. Вот все, чем я могу поделиться с вами. Остальное – дело вашего искусства.
– Вы можете рядить это в какие угодно одежды. Но убийство останется убийством.
Едва прозвучали эти слова, как сквозь толпу пробился Джон Нортон, молодой матрос, который с самого начала плавания мало кому был и полезен, и интересен. Товарищи его удивились настолько – ведь Нортон был человеком робким, склонным к молчанию и поэтическим размышлениям, – что расступились перед ним, позволив ему подойти к капитану. Я на миг испугался, что он от волнения лишился рассудка и может наброситься на мистера Блая, Нортон же лишь коротко кивнул капитану и проделал нечто совсем уж необычное: подошел к борту, перелез через него и спустился в баркас. Моряки изумленно взирали на него, а потом все как один разразились какофонией глумливых выкриков и свиста, насмехаясь над верным матросом. Нортона это ничуть не смутило. Он просто уселся на банку в ожидании спутников.
Ждать ему пришлось недолго. Вскоре от команды отделились и направились к баркасу еще несколько человек. Среди них оказался мистер Нельсон, ботаник, я, правда, заметил, что он при этом подрагивал. Судовой клерк мистер Сэмюэль. Помощник старшего матроса Джордж Симпсон. Мичман Джон Холлетт. Боцман мистер Коул. Пушкарь мистер Пекоувер. Плотник мистер Перселл. Один за другим они спускались в баркас, пока внизу не набралось шестнадцать человек, а наверху не осталось тридцать.