Светлый фон

XVII Встреча в открытом море

XVII

Встреча в открытом море

Через два дня после приезда я покидаю Джибути. В трюме «Альтаира» лежат сто двадцать мешков, сшитых из шкур тибетских коз. Я выхожу в море только во второй половине дня и беру курс на западную часть острова Маскали, который необходимо обогнуть, прежде чем повернуть на восток, в сторону Адена.

Солнце клонится к закату. Мы спокойно пересекаем залив Таджуры, как вдруг вдали появляется катер, идущий по нашему следу. Я узнаю «Кюрьез», самое быстроходное таможенное судно. Вскоре оно догоняет нас и отклоняется в сторону, разворачиваясь по ветру. Я замечаю на катере малыша Брюне, наставляющего на меня бинокль. Я дружески машу ему рукой, он отвечает на мое приветствие, и катер подходит ближе. Решив, что он собирается причалить, мы ложимся в дрейф. Покружив вокруг парусника, катер поворачивает обратно в Джибути…

Видимо, господин Брюне пустился за мной в погоню, чтобы продемонстрировать неустрашимость таможни. Он покинул порт в конце дня — в то время, когда жители Джибути приходят на набережную подышать свежим воздухом. Все видели, как он вышел в море, но никто не узнает часа его возвращения, поскольку уже совсем стемнело. Таким образом Брюне сможет рассказать, как шел за мной по пятам до самых территориальных вод. Впрочем, каждый новый начальник, появлявшийся в Джибути, мечтал преподать мне урок, но это уже другая история.

В темноте никто не увидит, в какую сторону мы направляемся. Я приказываю спустить паруса и, запустив двигатель, веду судно против ветра к острову Маскали.

Этот небольшой островок длиной около километра и шириной не более ста метров покрыт зарослями манглий.

Мы огибаем западную обрывистую часть острова и следуем вдоль северного побережья, защищенного от восточных волн рифом, расположенным за несколько миль в море, который со временем, возможно, станет островом. Днем его можно опознать по цвету воды, а ночью ничто не выдает присутствия этого рифа, который арабы величают «сукути» (молчаливый). Долгое время здесь находился бакен с колоколом, наводивший по ночам ужас на моряков своим мрачным звоном. Местные моряки старались обходить это место стороной, будучи уверенными, что в железном конусе обитают духи. Когда решили убрать зловещий бакен, ибо от него больше вреда, чем пользы, то миссию возложили на меня, и туземцы смотрели на меня, как на своего спасителя.

Мы становимся на якорь в небольшой бухте и перетаскиваем мешки с шаррасом из трюма на палубу. Затем я отправляюсь на разведку. На ослепительно белом песке не видно никаких следов, лишь птицы, гнездящиеся в расселинах скал, встречают меня пронзительными криками. Полчища крабов при моем приближении скатываются с дюн и устремляются в море. Стрекот кузнечиков и ванильный аромат манглий — голос и душа этих безмятежных островов — на миг заставляют меня позабыть о цели своего визита. Однако пора приниматься за дело.