Светлый фон

Ещё — круг знакомств.

Это уже интересно. Но тоже отложим. Хотя сам перечень внушает… Как уважение, так и подозрения. Есть господа, которые уже замечены в неподобающих высказываниях и мыслях.

А вот и расшифровки бесед.

Ага…

Ресторан… Салон… Университет… Ещё…

Начальник углубился в чтение.

Он знал, что братья — необычные. И где-то как-то был готов к чему-то эдакому. Но то, что он увидел, превзошло все его самые дикие ожидания.

Вскоре он поймал себя на мысли: «Или я с ума сошёл, или мои подчинённые, или у этих братьев „не все дома“!»

Покачав головой он продолжил чтение.

Спустя час, начало копиться раздражение. Братья настолько сильно выбивались из шаблона, к которому он привык, что хотелось запустить в кого-то чем-то тяжёлым. Например, в составителей.

Но они-то тут причём?

Владимир Михайлович, пробежался ещё раз по расшифровке беседы между братьями и особой, назвавшейся Юсейхиме. Посмотрел в описания, якобы знаний, которыми сыпали братья. В краткий пересказ их книг и окончательно разозлившись, отпихнул от себя раскрытую папку.

Братья вели себя как настоящие сумасшедшие. Такие, которых без надежд на выздоровление помещают в тихие заведения. За городом. Под присмотром дюжих санитаров.

Но как тогда быть с тем, что этот… как его… самолёт-пепелац, они таки сделали! И летает, каналья! Хорошо летает!

К тому же, в общую схему с их сумасшествием не укладывался факт, что они ВОТ ЭТО, скрывают разговорами на неизвестном языке… Впрочем, не неизвестном. Малоизвестном для специалистов.

Если бы они были бы теми самыми сумасшедшими… Классическими… Они бы этот бред орали на всех углах. По русски, коли его знают. Ну, или там по-французски, по-английски, немецки…

Но не так, чтобы истинный смысл сказанного был бы известен только знающим этот проклятый язык!!!

Следовало всё это очень тщательно обдумать.

Владимир Михайлович, сложил руки на груди, отодвинулся от стола и с омерзением на лице погрузился в тяжкие размышления.

Первое, что следовало из документов, перевод был скверный. И больше не потому, что знаток языка был посредственный, а потому, что «слухач» говорил то, что услышал. И если он услышал плохо, то говорил то, что различил. Отсюда неопределённость перевода. И как назло, самый скверный перевод — со встречи всех троих в ресторане.