— Это правда, — согласился Боб Финни. — Раньше, занимаясь пороховым заводом, литьем пушек, новыми боеприпасами и многим другим, я не думаю, что вы вообще когда-либо спали — вы просто несколько раз энергично встряхивались всем телом и снимали накопившуюся усталость. — Он лукаво усмехнулся. — Хотя иногда я думаю, что вы были даже настолько заняты, что не делали и этого.
— Мне нужно было приказать тебе и носа не высовывать из арсенала, — прорычал Рэйнс в притворном гневе. Он демонстративно преувеличенно встряхнулся и повернулся к Ли. — Что-нибудь еще, сэр?
— Думаю, что нет, полковник, спасибо, — ответил Ли. — Могу ли я попросить вас организовать нашу доставку в отель, нам пора собираться в Ричмонд. Так долго находясь в поездках, я теперь экономлю каждую минуту.
— Я вполне понимаю ваши настроения, — сказал Рэйнс. — Воспользуйтесь самостоятельно моей каретой, я могу съездить потом и забрать ее в любое время. Наш разговор подстегнул меня вернуться к исследованию этого замечательного пороха.
Он приподнялся в кресле. Казалось, мысленно он был уже в лаборатории.
— Вы уверены? — спросил Ли. Рэйнс энергично кивнул — было видно, что ему не хотелось тратить время в качестве извозчика. Ли склонил голову.
— Вы настолько щедры, сэр, я у вас в долгу.
Рэйнс отрицающе замахал руками. Когда Чарльз Маршалл взял в свои руки поводья, полковник в явном нетерпении ждал их отправления, чтобы поспешить обратно, к своей работе.
— Он напоминает мне собаку, взявшую след, — сказал Маршалл.
— Удачное сравнение, — согласился Ли, задумавшись, а сколько же подобных собак на Севере шли по тому же следу.
Карета катила уже по улице, поднимая клубы пыли позади нее. Мужчины на улице, приветствуя его, махали руками, а одна женщина даже сделала ему реверанс. Он неизменно приподнимал шляпу на каждое приветствие. Когда Маршалл проезжал мимо книжного магазина, который они видели раньше, Ли сказал: — Выпустите меня здесь, майор, может, все же куплю какой-нибудь роман. Отель ведь всего в нескольких кварталах. Отсюда я доберусь пешком.
— Да, сэр.
Его помощник натянул поводья. Повозка замедлилась и остановилась. Когда Ли спустился, Маршалл сказал: — Пока вы будете просматривать книги, сэр, я поеду к железнодорожной станции и организую наше возвращение в Ричмонд.
— Это было бы отлично, — и Ли вошел в магазин. Экипаж отъехал. Книготорговец поднял глаза на вошедшего человека. Когда он увидел, кто у него в магазине, его глаза расширились. Он начал было что-то говорить, но прервался, увидев, что Ли направился прямо к полке с книгами. После некоторых колебаний, тот вытащил книгу Вальтера Скотта «Айвенго» и отнес ее к продавцу. Ее толщина обещала ему долгие часы чтения во время длинной, медленной поездки в поезде.