Светлый фон
"The Lovers' Litany" ("Молитва влюблённых") — стихи сэра Редьярда Киплинга, перевод Василия Бетаки.

— Англичане… сумасшедшие! (порт.)

— Англичане… сумасшедшие! (порт.)

— Очень старый анекдот, заключающийся в одной этой фразе.

— Очень старый анекдот, заключающийся в одной этой фразе.

— улица, на которой расположено британское посольство в Лиссабоне.

— улица, на которой расположено британское посольство в Лиссабоне.

PolМcia de VigilБncia e de Defesa do Estado — ("Полиция надзора и защиты государства") — политическая полиция Португалии с 1933 года, исполняла в том числе контрразведывательные функции.

PolМcia de VigilБncia e de Defesa do Estado — ("Полиция надзора и защиты государства") — политическая полиция Португалии с 1933 года, исполняла в том числе контрразведывательные функции.

Стихотворение "Контрабандисты" Эдуарда Багрицкого.

Стихотворение "Контрабандисты" Эдуарда Багрицкого.

Aguardiente de orujo — водка, производящаяся из виноградных отжимок.

Aguardiente de orujo — водка, производящаяся из виноградных отжимок.

Имение.

Имение.

Блондинка Виктория (исп.)

Блондинка Виктория (исп.)

Рыцарь, кавалер (фр.).

Рыцарь, кавалер (фр.).

В разговоре обыгрывается первоначальное значение слова "шевалье" — всадник, наездник.