Светлый фон

Alea jacta est (вавил.) – Жребий брошен.

Тайсо – утренняя гимнастика.

Аса гохан – завтрак.

Тикара – сила.

Mens sana in corpore sana (вавил.) – В здоровом теле здоровый дух.

Косё бэндзё – «общественная уборная», безотказная девушка.

 

Аш мича ву хо? (вавил.) – Ты где живешь?

А ху бох? (вавил.) – Что ты говоришь?

Аса хог деха (вавил.) – Прошу тебя.

Бекх на била! (вавил.) – Извините!

Бераш (вавил.) – дети.

Otium cum dignitate (вавил.) – Достойный досуг.

Ти! ксо! – Чёрт! дерьмо!

«Тистэчка дядька Йвана» (вавил.) – «Пирожки дядюшки Ивана»; сеть ресторанов быстрого питания.

Сало «з хробачкамы» (вавил.) – специально обработанный твёрдый свиной жир длительного хранения; используется в качестве фирменной начинки в пиццах, изготавливаемых сетью ресторанов «Тистэчка дядька Йвана».

Досин – полиция.

Що маемо, то маемо (вавил.) – Что имеем, то имеем.

Тиксё – ругательство, ненормативная лексика.

Кэцуноана – биокомплекс, состоящий из ягодиц и анального отверстия.