– Вы, наверное, слышали, – сказал Брайан, – нам тут не удалось развести лошадей. Но мы не сдаемся: рано или поздно выведем такую породу, которая здесь приживется. Вот тогда-то у нас и будет настоящая колония, а не просто место для перевоспитания злодеев и добычи лекарственного сырья.
– Лекарственного сырья?
– Ну да! Именно оно обеспечивает нам самоокупаемость. Берусь утверждать, что потомки этих заключенных будут состоятельными людьми. Я покажу вам поля: все в травке. Это такое жаргонное обозначение для
– Минуточку, – сказала тетя Хильда. – Если я правильно поняла записку бригадира, мы можем вносить в программу изменения?
– Капитан Хильда, экипаж и я к вашим услугам на неограниченный срок. Таков полученный мной приказ, и я буду счастлив его исполнить.
– Брайан, я заказала кое-что портнихе. Мне сказали, что сошьют за ночь. Где мне справиться, готово ли?
– Прямо здесь. Кажется, я видел, как доставили какой-то пакет, пока мы беседовали: возможно, это ваш. Его отправят к главной домоправительнице, а она распорядится отнести его к вам. Вы ведь в Комнатах Принцессы, не так ли?
– Да, Брайан, я сбегаю наверх и посмотрю.
– О, пожалуйста, не надо. – Брайан сделал едва уловимый жест, и откуда ни возьмись возник рядовой. – Смейзерз, сходи передай от меня привет миссис Дигби и узнай, не прибыл ли пакет для капитана Берроуз.
–
– Постойте! Брайан, если прибыл, то пускай его принесут сюда.
Лицо Брайана приобрело то самое выражение, которое бывает у папы, когда он вот-вот потребует объяснений по поводу «неразумного» поведения некоторых лиц женского пола. Но Брайан только произнес:
– Если пакет прибыл, то скажи миссис Дигби, что его необходимо сейчас же доставить сюда. Одна нога здесь, другая там.
–
Хильда сказала:
– Спасибо, Брайан. Если я погружу эту вещь к нам на корабль, будет одной заботой меньше. Ваша любезность разгрузит мне память.
– Всегда рад, капитан Хильда.