— Ладно. Положим, у него нет друзей, но знакомые-то есть?
— Не знаю… Время он проводит в учреждении сэра Альвана, но ведь он на него работает. Вот и все.
— И?..
Харальд смотрел Биртрилу прямо в глаза, понимая, что мало кто способен вынести подобное психологическое давление.
— Ходили слухи, и… я сам видел машину Дельтрассола на стоянке рядом с…
— Угу. Продолжай, Биртрил. До конца.
— Рядом со «Все-вижу-и-все-слышу», — продолжил Биртрил. — Я видел, как он оттуда выходит.
— Ты уверен?
— Да, и швейцар попрощался с ним по имени, так, словно он у них частый гость. Ну, в общем, вы понимаете.
— Отлично.
Биртрил облегченно вздохнул.
— Вот так, босс. Сержант. Все, больше я о нем ничего не знаю.
— Я тебе верю. — Харальд вытащил из кармана бумажник и извлек из него три тринадцатифлориновые бумажки. — Вот, купи Лаксаре новое пальто.
Биртрил поспешно сунул банкноты в карман.
— Огромное спасибо, сержант.
Он молча ждал разрешения вернуться к семье.
— Иди. — Харальд кивнул на кафе. — Лаксара, наверное, заждалась.
— Спасибо.
Харальд дождался, пока Биртрил дойдет до самой двери кафе и тогда окликнул его.
— Биртрил, Лаксаре ничего не говори. Биртрил остановился и весь напрягся.