Опустившись на четвереньки, я просунул голову в отверстие, и в ноздри мне ударил зловонный перегар. В смердящей тьме раздавалось легкое похрапывание.
— Чарльз! — От стен отразилось гулкое эхо. — Чарльз!
Я потряс его за колено. Он отчаянно забился, словно неопытный ныряльщик, у которого вышел весь запас воздуха. Только после продолжительных заверений в том, что я — это действительно я, он прекратил барахтаться и, тяжело дыша, в изнеможении упал на спину.
— Ричард, — просипел он. — Слава богу, я подумал, это инопланетянин какой-то.
Поначалу я не видел ровным счетом ничего, но теперь различал его лицо в слабом розоватом свете — свете луны, проникавшем сквозь полупрозрачные стены. Рядом с его ногой что-то блеснуло, и, присмотревшись, я разглядел пустую четырехгранную бутылку с косой этикеткой — «Джонни Уокер».
— Что ты тут делаешь?
— Мне стало тяжко. Подумал… апчхи!.. подумал, если поспать тут, полегчает.
— И как, полегчало?
— Нет.
Он чихнул еще раз пять подряд и снова растянулся на полу.
Я представил, как утром детсадовцы окружают спящего Чарльза, словно лилипуты — выброшенного на берег Гулливера. Заведующая Центром развития малышей, с которой я иногда сталкивался на отделении общественных наук по дороге в кабинет шефа, производила на меня очень приятное впечатление — такая заботливая, добросердечная бабушка, — однако я был не уверен, что пьяный студент, решивший вздремнуть на площадке для ее подопечных, вызовет в ней лучшие чувства. Зато малыши, подумалось мне, несомненно, будут в восторге от загадочного сосуда с волшебным ароматом, когда пожалуют сюда после завтрака.
— Чарльз, вылезай.
— Отстань.
— Здесь нельзя спать.
— Я свободный человек и могу спать где хочу, — надменно объявил он.
— Пойдем лучше ко мне. Выпьем по глоточку.
— Не.
— Пойдем-пойдем.
— Ну, если только по глоточку…
Вылезая, он сильно приложился головой о край раковины.