– Да, это название. В этом фильме есть сцена, где заложник идет по коридору. И вдруг видит на двери портрет своей возлюбленной. Он понимает, что его спасение – за этой дверью, и как только отключается свет, кидается туда. Понимаешь?
Леонардо по-птичьи округлил глаза.
– Правильно ли я понял, что вы хотите использовать эпизод из вашего фильма, чтобы заставить Викторию спрятаться в контейнере?
– Точно!
Переводчик уставился перед собой, нервно облизывая губы.
Зато Бенито было что сказать. Он вскочил и нервно прошелся вокруг стола, пылко жестикулируя:
– Слушайте вы, двое! Изображение на двери – это же чертовски зыбкое основание, чтобы за ней спрятаться!
– Нормальное! – заверил Илюшин. – Надо только правильно подобрать рисунок.
– А что, если она не поймет ваших намеков? – воскликнул парень.
– Исключено! В России каждый человек старше тридцати смотрел этот фильм.
– А если все-таки…
– Тогда пусть помирает! – рявкнул выведенный из терпения Бабкин. – Туда ей и дорога, если она не знает классику отечественного кинематографа!
– Э-э-э… – проблеял Леонардо. – Сергей, это тоже переводить? Про классику и кинематограф?
– Непременно, – ответил за него Илюшин. – Глядишь, в парне проснется тяга к образованию. Не ознакомился вовремя с Феллини – получи пулю в лоб.
– У вас весьма своеобразный юмор, Макар, – заметил Леонардо, бочком отодвигаясь от него. – К тому же мне непонятно, как вы собираетесь привлекать внимание заложницы. Ведь если рисунок на двери – кстати, когда вы успеете его нанести? – окажется слишком ярким, у синьора Раньери непременно возникнут подозрения!
– Значит, он должен быть таким, чтобы его заметила и поняла только Вика.
– И что же это может быть?!
Глава 18
Глава 18