На лице Ферриса отобразилось сомнение.
– Действующий храм – музей?
Лэнгдон кивнул:
– Да, как и комплекс Ватикана. Более того, внутреннее убранство собора знаменито тем, что украшено цельными золотыми пластинами.
– «Мусейон в убранстве злата», – взволнованно произнесла Сиенна.
Лэнгдон кивнул, не сомневаясь, что в строфе говорится именно о соборе Святого Марка. Веками венецианцы называли его La Chiesa d’Oro – Золотой церковью, – и Лэнгдон считал ее внутреннее убранство одним из самых эффектных церковных интерьеров в мире.
– В стихотворении говорится о преклонении колен, – добавил Феррис, – а церковь – вполне подходящее для этого место.
Сиенна уже вновь лихорадочно печатала.
– Я добавила в поиск собор Святого Марка. Искать дожа надо там.
Лэнгдон знал, что дожей в том соборе будет предостаточно – по сути, он являлся в прямом смысле базиликой дожей. Приободрившись, он снова вернулся к тексту.
Он вернулся к тексту и прочитал заключительные строфы.
– Хорошо, – сказал Лэнгдон, на которого описание произвело тягостное впечатление, – судя по всему, надо идти на звук падающих капель… в какой-то затопленный дворец.
Феррис, тоже подавленный, почесал щеку и поинтересовался:
– А что такое «хтонический»?
– Подземный, – пояснила Сиенна. – «Хтонический» означает обитающий под землей.
– Есть еще кое-что, – уточнил Лэнгдон. – Это слово к тому же имеет историческую составляющую, которая ассоциируется с мифами и чудовищами. Хтоническими также называют особую категорию мифических богов и монстров, к примеру, фурий, Гекату и горгону Медузу, которые обитают под землей, то есть инфернальных, дьявольских существ. – Лэнгдон помолчал. – Они являются исчадиями ада и выходят на поверхность наводить ужас в мире людей.
Наступило долгое молчание, и Лэнгдон знал, что все подумали об одном и том же.