Малин отодвигает чашку с кофе и смотрит на Ракель Мюрвалль, словно пытаясь взглядом приковать ее к месту.
— О Карле.
— О ком, вы сказали?
— О Карле.
— Он нечасто дает о себе знать.
— Кто был его отец? Ведь у него другой отец, не тот, что у остальных мальчиков, насколько я знаю.
— Я слышала, вы говорили с ним.
— Я беседовала с ним, и он сказал, что его отец был моряком и пропал без вести во время кораблекрушения, когда вы были беременны.
— Все верно, — отвечает Ракель Мюрвалль. — Восемнадцатого августа тысяча девятьсот шестьдесят первого года у побережья Островов Зеленого Мыса теплоход «Дориан» пошел ко дну вместе со всем, что на нем было.
— Мне кажется, вы лжете, — говорит Малин, но Ракель Мюрвалль только улыбается.
— Того моряка звали Педер Пальмквист.
Малин встает.
— Это все, что я хотела узнать на сегодня, — говорит она и снова видит в глазах старухи твердое намерение взять инициативу на себя.
— Если вы еще раз здесь покажетесь, я напишу заявление о том, что вы преследуете меня.
— Я всего лишь пытаюсь делать свою работу, фру Мюрвалль. И только.
— Судно потонуло, — повторяет Ракель Мюрвалль. — И все они пошли ко дну, как камни.
Малин проезжает мимо бензоколонки Мюрваллей. Вывеска не горит, окна магазина зияют чернотой, а обветшавшая мастерская во дворе будто просит, чтобы ее снесли.
Она проезжает районы Бруннбю и Хэрна, хочет взглянуть на дом, где жил Мяченосец. С дороги видна только крыша, но она знает, как выглядит это здание.
«Конечно, домовладелец уже навел там порядок. Твои вещи, те немногие, которые можно было продать, уже поступили на аукцион; средства от него пойдут в благотворительный фонд. Ребекка Стенлунд, твоя сестра по крови, но не по закону, не унаследует и малой толики того, что принадлежало тебе.