— Где «там»? — спросил Райм.
— Возле нашего цирка. — И Кадески кивнул в сторону Центрального парка.
— Так «Сирк фантастик» ваш?
— Конечно. Я думал, вы знаете об этом. Вы ведь уже отправляли туда полицейскую машину… «Сирк фантастик» — это бывший цирк «Томас Хасбро и братья Келлер».
— Что? — спросил Селлитто.
Райм посмотрел на Кару, и та покачала головой.
— Мистер Бальзак не сказал мне об этом, когда я звонила ему вчера вечером.
— После пожара, — пояснил Кадески, — мы купили новое оборудование. «Сирк дю солей» имел такой успех, что я рекомендовал Сиду Келлеру заняться тем же, чем и они. Получив страховку, мы открыли «Фантастик».
— Значит, по сути дела, это то же самое шоу, откуда выгнали Вейра? — спросил Райм.
— В какой-то мере. Номера сильно отличаются, но многие люди остались. Я…
— Не может быть! — глядя на доску, прошептал Райм.
— Что такое, Линк? — обратился к нему Селлитто.
— Так вот что здесь делает Вейр! — воскликнул Райм. — Его цель — ваше шоу. «Сирк фантастик».
— Что?
Райм снова пробежал глазами список улик, сопоставляя факты со своими выводами, и утвердительно кивнул.
— Собаки!
— Какие собаки? — удивилась Сакс.
— А ты посмотри на список. Посмотри! Собачья шерсть и навоз — они же с Собачьего холма. А этот холм прямо у нас под окнами. И Вейр там выслеживал отнюдь не Черил Мерстон — он следил за цирком. В газете, найденной в «мазде», есть заголовок: «Представление для детей — маленьких и взрослых». Позвоните в газету и проверьте, не идет ли там речь о цирке. Том — звони Питеру! Скорей!
Помощник Райма был в добрых отношениях с репортером «Таймс» — молодым человеком, который иногда помогал им. Питер Ходдинс работал в международном отделе, но на вопрос Тома ответил через минуту.
— Статья посвящена цирку, — выслушав его, сообщил Том. — Там приведены все подробности — указано, когда начинаются представления, перечислены номера, даны биографии участников. Даже упомянуто о принятых мерах безопасности.